Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 添付のスライドをご参照ください。MMM/MMA監査と構造化されたパイロットに関するものです。 リマインダー: 構造化されたパイロットに関しては、1月8日...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん kang_2016 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

19770822jによる依頼 2016/12/16 13:11:05 閲覧 3336回
残り時間: 終了

Please find attached the slides, the MMM / MMA audit and the criteria for structured pilots.
Reminder: for the structured pilots, please let me have the completed sheets by 8th January. Thank you.
Our next call is on the Wednesday 11th Jan at 12.30 – 13.30 (GMT).
At this call we will aim to:
-Finalise the Area leads and clarify project remit (5 mins)
-Review the structured pilots and agree the final plan and phasing (15 mins)
-GfK review (40 mins):
-Invite procurement to provide an overview of the contract / negotiation status (Alexandra)
-Each category to lead to present their global Expert Tracking brief (which markets, which brands, which audience)
In the meantime, have a great break and speak to you in the New Year

添付されたスライド、MMM / MMA監査、構造化パイロットの基準をご覧ください。
注意:構造化パイロットのために、1月8日までに完成したシートを渡してください。ありがとうございます。
次回の電話は、1月11日(水)12:30〜13:30(GMT)です。
この通話では以下の事項を目指します:
地域リードを仕上げ、プロジェクト送金を明らかにする(5分)
構造化パイロットをレビューし、最終計画と段階的調整に合わせる(15分)
-GfKレビュー(40分):
- 契約/交渉状況の概要を提供するための調達を促進する(Alexandra)
グローバルエキスパートトラッキングの概要の発表に導く各カテゴリー(どの市場、どのブランド、どの視聴者)
その間、良く休んで新年に話し合いましょう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。