Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] テキストの場合は、スマホの画面の大きさに合わせて調整されるので読みやすい。 価格に関しては当サイトの方が安いが、 ◯位のサイトは一番安い容量の値段を表示し...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kang_2016 さん ahnkhun1 さん hurricanejo1492 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

hartによる依頼 2016/12/14 19:27:42 閲覧 2312回
残り時間: 終了

テキストの場合は、スマホの画面の大きさに合わせて調整されるので読みやすい。
価格に関しては当サイトの方が安いが、 ◯位のサイトは一番安い容量の値段を表示している。
◯という商品名検索で辿りついた場合、 一見すると、◯位のサイトの方が安いという印象を残せる。
10月以前のアクセス解析が不明確な為、 外部ツールで解析した結果が下記
リニューアルからアクセスは徐々に増加している
トラフィックソースの分析
お気に入り登録等しているリピート客が6割近い

kang_2016
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/12/14 20:10:23に投稿されました
텍스트의 경우는 스마트폰 화면 크기에 맞게 조정되기 때문에 읽기 쉽다.
가격에 대하여는 당 사이트가 싸지만, ◯위 사이트는 가장 싼 용량의 값을 표시하고 있다.
◯이라는 상품명 검색로 도달한 경우, 얼핏 보면 ◯위 사이트 쪽이 싸다는 인상을 남긴다.
10월 이전의 액세스 해석이 불명확하기 때문에 외부 툴로 분석한 결과가 아래
리뉴얼 후 접속은 서서히 증가하고 있다
트래픽 소스의 분석
즐겨찾기 등록 등을 하고 있는 리피터 고객이 6할에 가까움
ahnkhun1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/12/14 19:40:43に投稿されました
텍스트는 스마트폰 화면 크기에 맞춰서 자동으로 조정되기 때문에 읽기 편하다.
가격은 당 사이트가 저렴하지만, ◯위의 사이트은 가장 적은 용량의 저렴한 가격을 표시하고 있다.
◯라는 상품명 검색으로 찾아본 경우, 한 번 둘러보면, ◯위의 사이트가 저렴하다는 인상을 남겨주게 된다.
10월 이전의 접속자 수 분석이 명확하지 않기 때문에, 외부 툴로 분석해 본 결과 다음과 같다
리뉴얼 이후 접속자 수는 점차 증가하고 있다
트래픽 소스 분석
즐겨찾기 등록 등을 한 재 방문 고객은 약 60% 정도
hurricanejo1492
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/12/14 20:15:27に投稿されました
문자의 경우는 스마트폰의 화면의 크기에 맞춰 조정되므로 읽기 쉽다.
가격에 관하여 해당 사이트가 저렴하지만 ◯위의 사이트는 가장 저렴한 용량의 가격을 표시하고 있다.
◯라는 상품검색으로 방문한 경우, 한 눈에 보기에는 ◯위 사이트가 저렴하다는 인상을 남긴다.
10월 이전의 방문분석이 불분명하기 때문에 외부 툴로 분석한 결과는 다음과 같다.
리뉴얼로부터 접속이 서서히 증가하고 있다
트래픽 소스를 검색
즐겨찾기 등록 등을 하고 있는 재방문객에 6할에 가깝다.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。