Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 大変申し訳ないですが、他店の価格と同じ金額にすることは致しかねます。 確かにA社の価格は安いです。しかしA社の評価数は50と非常に少ないです。 信頼でき...
翻訳依頼文
大変申し訳ないですが、他店の価格と同じ金額にすることは致しかねます。
確かにA社の価格は安いです。しかしA社の評価数は50と非常に少ないです。
信頼できる会社かどうかは私には分かりません。本物の商品を販売しているのかも分かりません。
会社ではなく個人が販売しているのかもしれません。
私の会社の評価数は1300を超えています。東京にある日本の会社です。もちろん商品は全て本物です。
大変恐れ入りますが、ご理解いただけますようお願いします。
確かにA社の価格は安いです。しかしA社の評価数は50と非常に少ないです。
信頼できる会社かどうかは私には分かりません。本物の商品を販売しているのかも分かりません。
会社ではなく個人が販売しているのかもしれません。
私の会社の評価数は1300を超えています。東京にある日本の会社です。もちろん商品は全て本物です。
大変恐れ入りますが、ご理解いただけますようお願いします。
scintillar
さんによる翻訳
I'm very sorry but I am unable to make it the same amount as the price in the other shop.
A company's price is certainly cheap. However, the number of evaluations of A company as 50 is very few.
I do not know whether or not there is a company that can be relied on. I don't entirely know that they're selling the genuine article.
Maybe an individual and not a company is selling it.
The number of evaluations of my company exceeds 1,300. It's a Japanese company in Tokyo. Our articles are certainly all genuine.
I'm terribly sorry but could you please understand this.
A company's price is certainly cheap. However, the number of evaluations of A company as 50 is very few.
I do not know whether or not there is a company that can be relied on. I don't entirely know that they're selling the genuine article.
Maybe an individual and not a company is selling it.
The number of evaluations of my company exceeds 1,300. It's a Japanese company in Tokyo. Our articles are certainly all genuine.
I'm terribly sorry but could you please understand this.