[日本語から英語への翻訳依頼] もちろん値引きが可能ですが あなたのご予算では合わないと思います。 なぜなら、50mmf1.0はとてもレアなレンズで この商品は日本の市場にも出回らないく...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/12/11 18:20:32 閲覧 1392回
残り時間: 終了

もちろん値引きが可能ですが
あなたのご予算では合わないと思います。
なぜなら、50mmf1.0はとてもレアなレンズで
この商品は日本の市場にも出回らないくらいの状態と豪華な付属です。
この価値がわかりますか?
今も少しずつ値段が上がっています。
この商品はもっと値段が上がります。
そしてあと数時間で落札されます。

とても残念ですが
あなたのご予算を教えて頂けなければ検討も出来ません。
そしてこの商品の価値をわかっている方に落札してもらいたいです。なので私は日本で販売します。

申し訳ありません。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/11 18:33:56に投稿されました
Of course, I can give you a discount, but it will not work with your budget.
The reason is that 50 millimeter f1.0 is a very rare lens, and it is too rare to be distributed in Japanese market and with gorgeous accessory.
Do you understand how valuable it is?
The price is going up gradually.
The price of this item will go up furthermore.
The bidding will be made in a few hours.

I am sorry to say, but unless you do not tell me your budget, I cannot consider it.
I want a person who understands the value of this item bid it. For this reason, I will sell in Japan.

I apologize to you.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/12/11 18:35:31に投稿されました
I surely am able to discount, but I think your budget doesn't meet the discounted price.
Because 50mmf1.0 is very rear lens, and we can't find this item's condition in Japanese market and it has very gorgeous attachment.
Do you understand the value of this item?
The price is getting higher still now.
The price of this item will go up more.
And it will be taken bid in a few hours.
I'm very sorry, I can't even consider of your proposal unless you don't tell me the budget.
I would like to be made bid by the person who knows the value of this item.
So, I will sell it in Japan.

I'm very sorry that I can't meet your expectation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。