[日本語から英語への翻訳依頼] NECとの会議について、何とかうまくセット出来そうです。 私は、ぎりぎりの調整を図った結果、NECの山田さんから、次のような非常に有り難い連絡がありました...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 pineapple_2525 さん atsuko-s さん [削除済みユーザ] さん jiro8818 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 436文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

yamakawa1による依頼 2016/12/01 14:33:49 閲覧 1378回
残り時間: 終了

NECとの会議について、何とかうまくセット出来そうです。
私は、ぎりぎりの調整を図った結果、NECの山田さんから、次のような非常に有り難い連絡がありました。

「 十分な時間が取れないが、10:30~13:15であれば、お会いすることが可能です。
非常にタイトなスケジュールではありますが、是非、お会いしたいと思います。 」

なお、この会議には、円滑な話し合いのために、通訳または加藤さんに入ってもらう方が良いと思います。

We probably can arrange the schedule for the meeting with NEC.
I made arrangements at the last moment and was able to get a very grateful email from Yamada-san of NEC.

"It may not be enough, but I have time between 10:30 a.m. to 1:15 p.m. to meet and speak with you.
It will be a very tight schedule, but I am looking forward on meeting you."

I propose Kato-san to join the meeting for translation for smooth communication.

また、日本の商習慣として、大企業のトップ経営陣は、その場では個別の案件について判断はしません。
この会議では、アライアンスの具体的な内容ではなく、担当の責任者の紹介を依頼する程度が良いと思います。その後、アライアンスに関する様々な条件が合う事が前提になりますが、トップの紹介による案件は比較的円滑に進みます。

このような形式で良ければ、会議をセットしたいと思いますが、よろしいでしょうか。

なお、山田さんは今日から出張があるため、最終の決定は来週の月曜日になります。

And as a Japanese custom, the top management of the big company do not judge at the place about the individual matter. In this meeting, it is not a concrete content about an alliance, I rather think it is only to require an introduction of person in charge. After that, the matter introduced by top will comparatively process smoothly, though it should prerequisite to match the various conditions about the alliance.

If you do not mind these types, I would like to set the meeting. Could you accept this?

Besides, Yamada has a plan of business trip today, the final decision will be next Monday.

クライアント

備考

簡潔に、訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。