[日本語から英語への翻訳依頼] 今日はお時間を頂きありがとうございます。先日初回の注文を行いましたが、お客様の悩みを解決する御社の製品に大きな可能性を感じています。また、今回発注した製品...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん ka28310 さん setsuko-atarashi さん chibbi さん teddym さん maruyama-hiroshi さん [削除済みユーザ] さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 657文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

rockeyによる依頼 2016/11/26 11:32:16 閲覧 2992回
残り時間: 終了

今日はお時間を頂きありがとうございます。先日初回の注文を行いましたが、お客様の悩みを解決する御社の製品に大きな可能性を感じています。また、今回発注した製品についてはすでにニーズがあることを確認していたます。そこで、ぜひ生産の現場を訪問させていただき御社への理解を深めるとともに、今後のビジネスについて相談をしたいと思い今回は台湾を訪れました。
まず、現在の注文状況について確認をしましょう。
納期は予定通りで間違いありませんか?
OBMの場合の納期は?

Thank you for giving us your time. We placed our order to you the other day and we can feel a great opportunity in your products to solve problems our customers have. We have already confirmed that the product we ordered this time has the needs. So our visit in Taiwan has purposes to deepen our understanding of your company by visiting your production faction and to discuss our business in the future.
Let's review the current order status.
Is the lead time still on schedule?
What would the lead time for OBM be?

取り扱い品目を増やしたいのですがすべての商品をミニマムロットで購入するわけにはいきません。現時点で余っている製品もしくは将来余剰が出た場合にしょうろっとで譲って頂けませんか?
今回注文した製品についてサンプルを各一点ずつ頂けませんか?
もしあなたが日本でビジネスをするならどのような製品をどのように販売しますか?
全シリーズを日本で卸販売させて頂けませんか?
今回私が持参したラベルについて説明をさせてください。日本用と米国用と二種類のラベルをそれぞれ用意しました。

I would like to increase the number of items we deal but we cannot buy all items in minimum lot. Can you give me the items with small lot over stocked now or in future?
Can you give me the samples for the items I ordered.
How and what do you sell your items if you do business in Japan?
Can I wholesale all series of your items in Japan?
Let me explain about the label I brought this time. I prepared Japanese version and US version.

今年最もよく売れた商品はありますか?
日本の会社とは何社の取引がありますか?
海外の大口顧客はどのように御社の製品を販売していますか?卸でしょうかそれとも小売でしょうか?
OBMサンプルに日本の以下の会社の表記がありますがパッケージのデザインなど当社が利用しても問題はありませんか?
社長の知り合いで携帯の販売をされている方がいたら紹介して頂けませんか?当社は日本で携帯を販売しており台湾版の仕入れを必要としています。

Is there a product that sold the most this year?
How many Japanese companies do you deal?
How do those major clients from abroad sell your products? Would it be a wholesale or a retail?
I see some Japanese companies listed below on the sample of OBM, and wonder if we won't have any problems using their package design.
Will you introduce someone you know who sells cell phones? We sell cell phones in Japan and need venders that will help us from Taiwan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。