Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 前の経験に基づいて、私たちは通常、Wells Fargoオンライン・マーチャントを通して顧客のクレジットカードに請求します(私たちの以前のお客様たちは、ク...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん fujitake1202 さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 704文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

rinarichによる依頼 2016/11/24 11:17:44 閲覧 3056回
残り時間: 終了

Based on our previous experience, we usually charge credit cards from our clients through our Wells Fargo Online Merchant (our previous customers told us their credit card info). If you don't feel comfortable doing that, since PayPal requires 5.5% transaction fee, would you mind transferring the amount to my personal PayPal account? I do recommend charing your Credit Card through Wells Fargo Merchant service though.

We can do sealed packaging for each item with our logo stickers OR we can put a few items into bigger PU bags with our logo stickers. It's really up to you but please let us know.
Attached you can find your invoice. Please do not hesitate to let us know if you have any other concerns.

前の経験に基づいて、私たちは通常、Wells Fargoオンライン・マーチャントを通して顧客のクレジットカードに請求します(私たちの以前のお客様たちは、クレジットカードの情報を教えてくれました)。もし、情報をお知らせいただくことをご希望なさらない場合は、PayPalには5.5%の取引手数料が必要ですから、私の個人的なPayPal口座に料金を振り込んでいただけないでしょうか?ですが、私はWells Fargoマーチャントサービスを通してあなたのクレジットカードに請求する方法をお勧めします。

ロゴ入りのステッカーを付けてそれぞれの商品を梱包できます。あるいは、ロゴステッカーを付けて、数点の商品を大き目のPUバッグに入れることもできます。それはお客様次第ですが、いずれにせよお知らせください。
インボイスを添付しました。他に何かご不明な点がございましたら、遠慮せずにお知らせください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。