[英語から日本語への翻訳依頼] 本日、Ishtiag Ahmedから小包を受け取りましたが、住所が正しくありませんでした。配達が遅れることがないように、新しいMyUS.comの住所と適切...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さん sayoko さん newlands さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 713文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

takakokonekoによる依頼 2011/09/20 20:01:05 閲覧 1116回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Today we received a package for you from Ishtiag Ahmed which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS.com address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/09/20 20:20:06に投稿されました
本日、Ishtiag Ahmedから小包を受け取りましたが、住所が正しくありませんでした。配達が遅れることがないように、新しいMyUS.comの住所と適切な数量をここへ発送する小包と商品すべてに表示する必要があります。どのような商品を注文する場合でも、正しいMyUS.comの住所と適切な数量を記入した発送先を確認するようにしてください。特に上記にある小売店の住所は更新してください。不明瞭、不正確あるいは以前の住所でここに到着した小包にはすべて、特別な手続きが必要となります。この手続きには中身を明確にすることを要求され、到着も遅れます。さらに5ドルが住所確認費用としてかかります。
★★★★☆ 4.0/1
sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/20 20:54:33に投稿されました
本日、Ishtiag Ahmedより発送されたあなた宛の荷物が、誤住所未達のためこちらへ届いております。このうな配達の遅れを防ぐため、MyUS.com 登録済の住所と部屋番号を全ての荷物に表記していただくことになっております。購入の際は、配送先住所を確認、また必要に応じて更新されますようお願い致します。特に上記の販売者から購入される場合には、くれぐれも住所更新に留意して頂けますよう。住所不完全、誤表記、移転などの理由でこちらに転送されてきた荷物に関しては、特例の配送手配が必要となります。ご本人確認を取るため、お渡しに時間を要しますし、荷物一つあたり5ドルの別途料金がかかります。
newlands
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/20 20:45:20に投稿されました
今日私たちはIshtiag Ahmedから、誤った住所のあなたの荷物を受け取りました。遅れを避けるために、あなたの新しいMyUS.comのアドレスと組の番号をあなたがここに発送したすべての荷物と商品に示すようにしてください。あなたが他の荷主と注文をかわすときは、あなたの完全なMyUS.comのアドレスと組の番号を確認し、最新の情報に更新してください。特に、あなたのアドレスを上記の特定の小売人に更新する際には書き留めておいてください。私たちの施設に届くそれぞれの荷物で、不完全な、正しくないまたは古いアドレスのものは特別扱いが必要になります。この特別扱いでは正しい受取人の確認が必要になり、荷物の到着を送らせ、そしてひとつの荷物のアドレス当たり5ドル必要となります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。