[日本語から英語への翻訳依頼] ボディトップのブリッジ下部の割れは表面上のクラックです。 内部を触って確認しましたが反対側には到達していません。 フレットは9割程度の山の高さです。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん masahiro_matsumoto さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/11/12 17:39:36 閲覧 1462回
残り時間: 終了

ボディトップのブリッジ下部の割れは表面上のクラックです。
内部を触って確認しましたが反対側には到達していません。

フレットは9割程度の山の高さです。

順反りですが、ほんの少しだけ順反りにしておく方が鳴りが良いで敢えて順反りにさせています。
ご希望であれば調整します。まだ調整可能です。

弦高は2フレット部で約3mmですが、ネック調整で0.1~0.2mm程度下げることが可能です。

売約済みの物と比較しても大差はありません。
サウンドはこちらの方が鳴りが良いです。

The crack at the bottom of the body top bridge is on the surface.
I confirmed inside but it has not reached to the other side.

The height of the fret is about 90% high.

Regarding the forward bow, leaving it as is a little bit keeps the sound good, so that's how it is done so.
I can adjust it if you like. It is still adjustable.

String is about 3 mm at 2 frets, but I could lower it by 0.1- 0.2 mm by adjusting the neck.

Comparing to the one already arranged to be sold, there is not much difference.
Rather, this one sounds better.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。