Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ソヌー手工芸品の仮送り状について、 祭りによる休暇のため、業者のオフィスは2016年11月4日に再開されると知らせを受けました。 その日同日に仮送...

この英語から日本語への翻訳依頼は hhanyu7 さん ka28310 さん mayumits さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 578文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

lifedesignによる依頼 2016/11/02 15:04:07 閲覧 2705回
残り時間: 終了

Regarding Sonu Handicraft Performa Invoice.
Due to the festival holidays they have informed that their office will re-open on 4 Nov 2016.

We will try to update you with the Performa invoice on the same day itself.
And regarding samples, we will let you know their reply soon as possible.
-----------------
Regarding the LCL shipment of Infiniti's left out items.



Please note : we will reply to you day after tomorrow as logistic agents have festival holiday till 3 Nov 2016,

We will inform you as soon as we get a proper answer from them as how to ship left out items after holidays.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/11/02 15:23:43に投稿されました
ソヌー手工芸品の仮送り状について、
祭りによる休暇のため、業者のオフィスは2016年11月4日に再開されると知らせを受けました。

その日同日に仮送り状についてあなたに連絡しようと思っています。
サンプルについてですが、業者の返事があり次第お知らせします。
-----------------
インフィニティの取り残されたアイテムのLCL発送について

ご注意ください:ロジスティック・エージェントは、2016年11月3まで祭りによる休暇のため、あさってあなたに返答します。

休暇の後、残されたアイテムの出荷方法について業者から適切な回答を得たらすぐにお知らせします。
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/11/02 15:13:05に投稿されました
Sonu Handicraft社のパフォーマ・インボイスの件です。
祭典に伴う祝日のため彼らは休業しており、2016年11月4日に営業を再開する、とのことです。

11月4に日になりましたら、パフォーマ・インボイスの件について最新状況をお伝えしようと思っております。
サンプルの件につきましては、彼らからの返信を得次第あなたに早急にお知らせいたします。
-----------------
Infiniti社の残された商品のLCL 出荷に関して、です。

以下の点、ご承知おきください。: 物流会社が祭典に伴う祝日のために2016年11月3日まで休業しておりますので、明後日にお返事させていただきます。

残された商品を休日明けにどのように出荷するかについて、彼らから適切な回答を得次第、その回答をあなたにもお知らせしようと思います。
★★★★☆ 4.0/1
mayumits
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/11/02 15:14:04に投稿されました
Sonu Handicraft Performaの請求書についてのお知らせです。
祭日のため、彼らのオフィスは2016年11月4日からの営業となります。

同じ日付のPerformaの請求書についても、更新するように働きかけるつもりです。
また、サンプルについては先方から返事があり次第、すぐにご連絡いたします。
-----------------
LCL によるInfinitiの発送については、発送済みです。

ご注意:配送業者が祭日のために2016年11月3日までお休みのため、あさってご連絡させていただきます。

残りの商品の配送方法について、先方から祭日後に正確な返答がきしだい、すぐにご連絡させていただきます。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。