Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。私はあなたからPayal money requestを受け取ってすぐに ANACONDAの$490とLIGUREの$756を9月13日に支払...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん mini373 さん henrytian さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

meiyowによる依頼 2011/09/16 13:56:08 閲覧 1589回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

こんにちは。私はあなたからPayal money requestを受け取ってすぐに
ANACONDAの$490とLIGUREの$756を9月13日に支払いました。PayPalのアカウントをチェックして、出来るだけ早く発送して下さい。商品を発送したら、追跡番号と到着予定日をお知らせください。

こちらの住所に発送して下さい。
15395 SW 144th Ter
c/o KMSS Corporation
Tigard OR 97224-0975
United States

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/16 14:08:29に投稿されました
Hello.

Right after I received the Paypal money request from you, I paid $490 for ANACONDA and $756 for LIGURE. Please check your PayPal account, and send off the items as soon as possible. After the shipment, please let me know the tracking number and estimated date of their arrival.
Thank you

Please send off the items to the address below.

15395 SW 144th Ter
c/o KMSS Corporation
Tigard OR 97224-0975
United States
★★★★☆ 4.0/1
mura
mura- 約13年前
評価ありがとうございます
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/09/16 14:22:58に投稿されました
Hello. I have paid 490 dollars for ANACONDA and 756 dollars for LIGURE right after I received PayPal money request from you on September 13th. Please check your PayPal account and ship them as soon as possible. Once you send them off please let me know the tracking number and estimated arrival date.

Please send them to the address below.
15395 SW 144th Ter
c/o KMSS Corporation
Tigard OR 97224-0975
United States












★★★★☆ 4.0/1
henrytian
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/16 14:16:57に投稿されました
Hello, I have paid you $490 for ANACONDA and $756 for LIGURE in 13 Septemper after received your Payal money request. Check your account and send them as soon as you can please. Please tell me the tracking Number and the arrive date after sending.
Please send them to address fllowing.
15395 SW 144th Ter
c/o KMSS Corporation
Tigard OR 97224-0975
United States
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。