[日本語から英語への翻訳依頼] 外観の状態 外観ですが実使用による小傷ありますが全体的に美品となります。 鏡筒にネームありますのでご了承下さい。 レンズの状況について レンズ内部です...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/10/17 13:14:42 閲覧 2551回
残り時間: 終了

外観の状態
外観ですが実使用による小傷ありますが全体的に美品となります。
鏡筒にネームありますのでご了承下さい。
レンズの状況について
レンズ内部ですが前玉に繊維くずあります。その他目視では実使用による微塵が数点が見受けられます。曇りや、汚れはありません。写りの影響はほぼ皆無となります。
レンズ表面ですが前玉、後玉とも目視では傷等無く美品です。コーティングもしっかりしております。
ヘリコイドの動作について
ヘリコイドですが正転、逆転とも適度なトルク感あり気持ちよくお使いいただけます。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/10/17 13:31:38に投稿されました
The condition of the appearance
Regarding the appearance, it is overall in a mint condition, although there are small scratches from actual use.
Please understand that there is a name written on the lens-barrel.
About the condition of the lens
For the inside of the lens, there is some textile on the front lens element. Other than that several dust from actual use can be confirmed visually. There is no condensation or stain. There is almost no influence on the photos taken.
About the surface of the lens, both the front lens element and the rear lens element are in a mint condition by checking visually. It is well coated too.
About the movement of helicoid
As for helicoid, the torque is well adjusted and rotated forward/reverse without a problem.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/10/17 13:36:43に投稿されました
Apparent condition

Regarding the appearance, it is generally good item although there are tiny scar by the actual usage.
Please accept the name on the lens tube.
Regarding the condition of lens
As for the inside of the lens, it has fibers waste on the front lens element. On the other points, a few specks by actual usage are seen by visual contact. There are no tarnish or dirt. The photo has almost no impacts.
On the surface of the lens, it has no scars on the front or rear lens elements by visual contact and good item. It is also coated firmly.
Regarding the operation of helicoid
As for the helicoid, it is high torque on normal and reverse rotation, so you can use it comfortably.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。