Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 商品価格を低く書くことで、あなたがもし関税を払うことになっても払う額がとても少なくなります。 (もちろん全くかからないこともあります) 状態は新品です。...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は faultier さん melanie_16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 18時間 49分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/10/16 00:22:00 閲覧 2412回
残り時間: 終了

商品価格を低く書くことで、あなたがもし関税を払うことになっても払う額がとても少なくなります。
(もちろん全くかからないこともあります)

状態は新品です。
倉庫保管のストックなので傷はありません。

ギターはケースに入れて、更にダンボールに入れて発送します。
ドイツには何度も発送しているのでご安心ください。

お支払を頂いてから、輸出手続きをしますので2-3日頂きます。
発送してからは4-6日程で届きます。

faultier
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2016/10/16 09:04:45に投稿されました
Ein niedrigerer Warenwert als der tatsächliche Wert kann angegeben werden und dadurch brauchen Sie viel weniger (oder gar keinen) Zoll zu bezahlen.

Die Ware an sich befindet sich im Neuzustand.
Es handelt sich um einen Lagerbestand und die Ware weist deshalb keinen Kratzer auf.

Die Gitarre verschicken wir in dem Gitarrenkoffer und das Ganze in einem Karton.
Wir haben Waren schon mehrmals nach Deutschland zu verschicken gehabt, so dass wir zuversichtlich sind.

Nach Ihrer Vorauszahlung werden Ausfuhrformalitäten erledigt, was 2 bis 3 Tage Zeit beanspruchen wird.
Voraussichtlich 4 bis 6 Tage ab dem Versendetag wird die Ware bei Ihnen eintreffen.
melanie_16
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2016/10/16 19:11:03に投稿されました
Sollte es dazu kommen, dass Sie eine Zollgebühr bezahlen müssen, so kann dessen Betrag niedrig gehalten werden, indem wir den Preis des Artikels niedrig angeben.
( Natürlich könnte die Zollgebühr auch vollkommen frei sein.)

Der Zustand ist neu.
Da es im Lager aufbewahrt wurde, sind keine Kratzer vorhanden.

Die Gitarre kommt in einen Kasten und wird ausserdem noch in einem Karton verpackt abgeschickt.
Sie können unbesorgt sein, da wir schon des öfteren nach Deutschland verschickt haben.

Wir beginnen mit der Ausfuhr, sobald wir die Zahlung erhalten und benötigen zwei bis drei Tage.
Nachdem wir den Artikel abgesendet haben, wird er etwa in 4 bis 6 Tagen ankommen.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。