Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 既にAから連絡の通り、2日に会議が行われます。この会議で我々が用いる資料を添付の通り作成しました。黄色箇所について、こちらでは内容が分からない為、確認の上...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん mayumits さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tgvicektxによる依頼 2016/10/13 12:36:57 閲覧 1495回
残り時間: 終了

既にAから連絡の通り、2日に会議が行われます。この会議で我々が用いる資料を添付の通り作成しました。黄色箇所について、こちらでは内容が分からない為、確認の上インプットをお願い致します。その他も全体を確認頂き、不足、修正等必要でしたら修正下さい。会議当日はイベント概要をそちらから説明の上、見積詳細について我々から説明する流れになるかと思います。なお先日問い合せのAについて、8ドル程度の安価で状態の良い中古品はなかなか見つかりません。AはBに比べ日本では多く流通していない為です。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/13 12:43:44に投稿されました
As A told us, we will have a meeting on 2nd. We created a document for using in the meeting as attached. As we do not understand details of yellow part, please input after checking it. Would you also check the whole part and correct if some parts are missing or need correction? In the meeting on the day, you will explain overview of the event first, and after that, we will explain details of estimate. As for A you inquired a few days ago, it is hard to find an used item in good quality as low as 8 dollars. The reason is that in comparison with B, A is not distributed much in Japan.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/10/13 12:50:00に投稿されました
As A already informed you, the meeting will be held on 2. I created the document that we will used in the meething as attached. Regarding the part which are marked with yellow, please confirm it and add any information because we do not know about the matter. Also, I would like you to check the other part in the document and put anything or amend it if necessary. I believe that you will explain about the summary of the event and then we will explain about the estimate in detail on the day. By the way, regarding the A you asked the other day, it is difficult to find that it is around 8 dollars and the condition is good. Because the A is not distributed in larger quantities than the B in Japan.

クライアント

備考

原文に忠実でなくとも、意訳いただいて構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。