翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2016/10/13 12:43:44
既にAから連絡の通り、2日に会議が行われます。この会議で我々が用いる資料を添付の通り作成しました。黄色箇所について、こちらでは内容が分からない為、確認の上インプットをお願い致します。その他も全体を確認頂き、不足、修正等必要でしたら修正下さい。会議当日はイベント概要をそちらから説明の上、見積詳細について我々から説明する流れになるかと思います。なお先日問い合せのAについて、8ドル程度の安価で状態の良い中古品はなかなか見つかりません。AはBに比べ日本では多く流通していない為です。
As A told us, we will have a meeting on 2nd. We created a document for using in the meeting as attached. As we do not understand details of yellow part, please input after checking it. Would you also check the whole part and correct if some parts are missing or need correction? In the meeting on the day, you will explain overview of the event first, and after that, we will explain details of estimate. As for A you inquired a few days ago, it is hard to find an used item in good quality as low as 8 dollars. The reason is that in comparison with B, A is not distributed much in Japan.