Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ☆トロントでホームステイを体験した方に☆ ・ネイティブスピーカーじゃないので英語がわかりにくい。 ・家族中心で輪に入れてもらえない。 ・ステイ先の居心地が...

この日本語から英語への翻訳依頼は hannie_01 さん tenshi16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

tokyosharehouseによる依頼 2016/10/11 05:16:59 閲覧 1794回
残り時間: 終了

☆トロントでホームステイを体験した方に☆
・ネイティブスピーカーじゃないので英語がわかりにくい。
・家族中心で輪に入れてもらえない。
・ステイ先の居心地が悪い。
ってことをよく聞きます。
それもそのはずですよね、皆さん副業的な形でホームステイをやられてます。

しかし、うちのトニーは違います。
一人で暮しているトニーは、いつでも話し相手になってくれますし、
たまに住んでるみんなでご飯を食べに行ったり、ゲームをしたり、
とてもアットホームなホームステイを体験できると思います。

hannie_01
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/11 05:36:13に投稿されました
To those who have been on a homestay in Toronto
・They were not a native speaker so their english was hard to understand
・Was not able to enter the family circle
・They were unpleasant before the stay
These points are often heard.
This is natural because the home stay is usually done as a side business.

However my Tony is different.
Tony, who lives alone, will always speak to his homestay student whenever,
and sometimes people come to his for dinner, play games, for a an experience that truly makes so you feel at home.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/10/11 05:29:26に投稿されました
☆The way I experienced my home stay in Toronto☆
Because I am not a native speaker it is hard to understand English
Can get to enter to the circle of the family's center
The feeling of not being at home of the stay
And such are things that are heard a lot.

However, my Tony is different.
Tony how is living together always talks to me
Some times going to dinner with friends, playing with them.
I think I can get to experience a "At home" feeling in the stay
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。