[日本語から英語への翻訳依頼] 値段は販売がうまく行き、大量に購入するようになったらもう少し下げていただければありがたいです。 出荷については、アメリカから送る場合は下記転送会社の住...

この日本語から英語への翻訳依頼は teddym さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

mono49による依頼 2016/10/10 13:34:25 閲覧 1186回
残り時間: 終了

値段は販売がうまく行き、大量に購入するようになったらもう少し下げていただければありがたいです。


出荷については、アメリカから送る場合は下記転送会社の住所に送ってください。


こちらは中国製でしょうか?中国で作られているならば、将来的には中国から国際便で直接日本に
送っていただいたほうが安くすむと思います。


支払いは今回は少量なのでペイパルでOKですが、将来的にはTTのほうが良いですね
銀行口座情報をいただければ、お振込します

A社の製品は品質が悪く、返品が多すぎたので契約解除に至っています

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/10 13:38:17に投稿されました
It would be great to discount the price if I can sell many and start ordering many numbers.

About shipping, please send to the address for forwarder below if you send from US.

Are they made in China? If so I think it's cheaper to import from China in future.

About payment I will make payment by Paypal as it is small amount this time, but TT is better in future.
I will transfer money if you tell me your bank account.

Quality of product by A company is terrible and so many of them are returned so we dealt off with them.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/10/10 13:44:51に投稿されました
I appreciate if you would discount the price a little more after the selling would go well and I purchase a large amount of the items.
Regarding the shipment, please send the address of the below forwarder in case you send the items from US.
Is this made in China? If you produce them in China, I think it would be cheaper to send the items directly to Japan from China via international services.
I can pay by Paypal since the amount of the items are small, and I would like to do by TT in the future.
As soon as I will be received the information of bank account, I will make a payment.
The items of A are bad quality and there were too many returned items, so I got the cancellation of contract.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。