Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] アプリの日本語版は約一ヶ月前に提供され、日本のAndroidアプリのランキングサイトのAndroRankによると、アプリのダウンロード数は9月12日の時点...

この英語から日本語への翻訳依頼は pentagon さん gloria さん monagypsy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1262文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 31分 です。

naokeyによる依頼 2011/09/16 10:57:13 閲覧 2160回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Appmom Recommends Android Apps to Install and Uninstall

Earlier this week, Tokyo’s web service juggernaut EC Navi released the English version of Appmom (available here), an Android app that recommends apps to install based on your usage history. It also suggests that you uninstall those you will never use. The app is available for free with Android OS ver 2.1 or later.

pentagon
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/16 17:28:11に投稿されました
Appmom、Androidアプリのインストール・アンインストールを教えてくれるアプリ

東京でウェブサービスを展開するECナビはAppmom英語版(ここから入手可能)の提供を開始した。このAndroidアプリはアプリの使用履歴に基づいてインストールするべきアプリを表示してくれるソフトだ。本アプリには必要としないアプリを表示する機能もある。本アプリはAndroid OSのver 2.1以降に対応していて無料で利用できる。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/16 12:27:06に投稿されました
Appmomがアンドロイドアプリのインストールとアンインストールを薦めてくれる

今週初め、東京のウェブサービスの大手のECナビが、利用者の使用履歴に基づいてアプリのインストールを薦めるアンドロイドアプリ、Appmomの英語版(ここから入手可能)をリリースした。これは利用者が全く使いそうにないアプリのアンインストールもお薦めしてくれる。このアプリはアンドロイドOSバージョン2.1以降で無料で利用できる。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/09/16 13:00:09に投稿されました
AppmomはインストールとアンインストールのためにAndroidアプリを推奨

今週早く、東京のウェブサービス大手のEC Naviは利用履歴に基づくインストールのためのアプリを推奨するAndroidアプリ、Appmom(こちらで入手可能)の英語バージョンを発表した。それは、あなたの利用することないアプリをアンインストールするよう提案もする。そのアプリは、Android OS ver 2.1以降で無料で入手できる。
原文 / 英語 コピー

Appmom pulls the usage state of apps on your Android handset and shows you a recommendation list of apps to be installed/uninstalled. Your occupation, generation, and a comparison of similar users will also affect the recommendation results. A series of recommended apps can be installed with one-touch, as can ‘unrecommended’ apps uninstalled with a single touch too.

There are several recommendation apps like Chomp that recommend the best set of Android apps for you. But I’ve never seen something like Appmom that recommends you to uninstall apps you’ve never used.

pentagon
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/16 17:17:04に投稿されました
AppmomはユーザーのAndroid端末のアプリ使用状況を分析し、推奨インストールアプリや推奨アンインストールアプリのリストを表示する。職業、年齢や似たようなユーザーとの比較なども推奨結果へと反映される。推奨アプリはワンタッチ操作でインストールでき、「非推奨アプリ」も同様の操作でアンインストール可能だ。

すでに自分に最適なアプリのセットをお薦めしてくれるChompのようなアプリがいくつかあるが、私は使用しないアプリをアンインストールするようお薦めしてくれるAppmomのようなアプリなどみたことがない。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/16 12:27:35に投稿されました
Appmomはアンドロイドハンドセットでのアプリの使用状況を引き出して、インストール/アンインストールするアプリの推薦リストを表示する。利用者の職業、年代、似通ったユーザーとの比較も、この推薦結果に反映する。お薦めの一連のアプリをワンタッチでインストールすることができ、「お薦めしない」アプリもワンタッチでアンインストールすることができる。

アンドロイドに最適なアプリのセットを薦めてくれるChopのようなアプリはいくつかある。しかし、一度も使ったことのないアプリのアンインストールを薦めてくれるAppmomのようなアプリは見たことがない。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/09/16 13:07:29に投稿されました
AppmomはあなたのAndroidハンドセットでアプリの利用状況を引き出し、インストール/アンインストールされるべきアプリのリストを推薦する。あなたの職業、世代、そして類似したユーザーとの対照から、推奨結果を割り出す。推奨されたアプリは、ワンタッチでインストールされる事が出来、「推奨されなかった」アプリも、ワンタッチでアンインストールできる。

あなたのためのAndroidアプリの最高のセットを推奨するChompのような推奨アプリもいくつかある。しかし、あなたが使用する事のないアプリをアンインストールする事を推奨するAppmomのようなアプリは今までに見たことがない。
原文 / 英語 コピー

The app’s Japanese version was released almost one month ago, and the number of people downloading the apps was more than 5,000 as of September 12, according to Japan’s Android app ranking site AndroRank. Mrs. Naoko Tsubaki, the development manager of the app, expects to monetize it with an ad revenue model in the future.

pentagon
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/16 17:02:14に投稿されました
アプリの日本語版は約一ヶ月前に提供され、日本のAndroidアプリのランキングサイトのAndroRankによると、アプリのダウンロード数は9月12日の時点で5000回を超えるという。アプリ開発責任者のNaoko Tsubaki氏によると将来的には広告収入モデルによって運用していきたいという。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/16 12:27:52に投稿されました
日本のアンドロイドアプリランキングサイトのアンドロランクによると、このアプリの日本語版は約1か月前にリリースされ、このアプリをダウンロードした人の数は9月12日の時点で5,000人以上だったという。このアプリの開発マネージャーのツバキ・ナオコは、将来は広告収入モデルとの組み合わせでこのアプリの収益化することを見込んでいる。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/09/16 13:11:45に投稿されました
アプリの日本語バージョンは一カ月ほど前に発表され、日本のAndroidアプリランキングサイトのAndroRankによると、アプリをダウンロードした人の数は、9月12日の時点で5000人以上であった。アプリの開発マネージャーのツバキ・ナオコさんは、将来的に収益モデルと共にそれをマネタイズするつもりである。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/14/appmom/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。