Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お問合せありがとうございます。 畏まりました。こちらも日本郵便に連絡をして配達状況を調べさせていただきます。 ただ、オーストラリアは広大で、日本に連絡が来...
翻訳依頼文
お問合せありがとうございます。
畏まりました。こちらも日本郵便に連絡をして配達状況を調べさせていただきます。
ただ、オーストラリアは広大で、日本に連絡が来るのに1~2週間程かかる場合があると言われてしまいました。
また、シドニーから離れている地域ですとお届けまで2~3週間程かかったケースもあるそうです。
通常、海外発送の場合、オーストラリア郵便局が配達を引き継ぎますので、もよりのオーストラリア郵便局にお電話いただき、追跡番号を伝え荷物が届いていないか確認することは可能でしょうか?
畏まりました。こちらも日本郵便に連絡をして配達状況を調べさせていただきます。
ただ、オーストラリアは広大で、日本に連絡が来るのに1~2週間程かかる場合があると言われてしまいました。
また、シドニーから離れている地域ですとお届けまで2~3週間程かかったケースもあるそうです。
通常、海外発送の場合、オーストラリア郵便局が配達を引き継ぎますので、もよりのオーストラリア郵便局にお電話いただき、追跡番号を伝え荷物が届いていないか確認することは可能でしょうか?
jesse-oka
さんによる翻訳
Thank you for your inquiry.
Yes sir, I'll contact to Japan Postal Office, and will check the delivery situation.
However, Australia is vast, and I was told that it may take 1-2 weeks until contact comes to Japan.
Also if the area is far from Sidney, there were actual cases that deliveries have taken for 2-3 weeks.
Under the normal circumstance, in case of oversea delivery, Australia postal office take charge of delivery,
would you mind to call the closest Australia postal office and tell them trucking number to check if baggage has arrived?
Yes sir, I'll contact to Japan Postal Office, and will check the delivery situation.
However, Australia is vast, and I was told that it may take 1-2 weeks until contact comes to Japan.
Also if the area is far from Sidney, there were actual cases that deliveries have taken for 2-3 weeks.
Under the normal circumstance, in case of oversea delivery, Australia postal office take charge of delivery,
would you mind to call the closest Australia postal office and tell them trucking number to check if baggage has arrived?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 6分
フリーランサー
jesse-oka
Starter
はじめまして。 こんにちは。
日英翻訳をしている岡と申します。
主にIT関係の日英翻訳を請け負っています。
よろしくお願いします。
日英翻訳をしている岡と申します。
主にIT関係の日英翻訳を請け負っています。
よろしくお願いします。