Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ネーミングは現在も花ヶ池が徳川三つ葉葵紋のゆかりの池という地元に伝わるお話から付け、包装紙やシールは今に伝わるものを取り入れました。当店の蜂蜜が香るしっと...

この日本語から英語への翻訳依頼は kohashi さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 30分 です。

wwwlllnnn0902による依頼 2016/09/25 11:33:15 閲覧 888回
残り時間: 終了

ネーミングは現在も花ヶ池が徳川三つ葉葵紋のゆかりの池という地元に伝わるお話から付け、包装紙やシールは今に伝わるものを取り入れました。当店の蜂蜜が香るしっとりとしたカステラは創業当時から無添加で現在も職人の手焼きにこだわった製法です。蜂蜜は渥美半島産の完熟蜂蜜を濾過しただけの物を使っています。お酒はフルーティな甘口ですっきりとした口当たりの東三河の地酒、純米吟醸酒「叶」を使用しています。卵は地元産のブランド卵です。特徴はお米と遺伝子組換えでない飼料で育てられたこだわりの鶏卵です

Its naming was done based on the old tale that Mitsuba-aoi of Tokunaga family was originated in Hanakechi pond and the package paper or the seals was made incorporating old legacy of the area. The soft and adequately moistured Castella that has fragrance of sweet honey bee has been made without any additives from the beginning of its baking up to present time constantly acknoledging the importance of handmanship. It is using only those honey bee that is collected in Atsumi peninsula and that went through filtration for further purification. It is also using Mun-mai-ginjo Sake Kanau, a local brewery at Higashi Mikawa, that is very smooth to dring with having very fruity and a bit sweet taste. The eggs used are from the local branded eggs. They are also carefully feeded and grown only with rice and feed without having genetically engineering.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。