[日本語から英語への翻訳依頼] 既に一部お送りしている本社から共有された動画の素材はダウンロードして確認して貰えましたでしょうか? データは全部で3ファイルあります。 音源だけのデータ、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん teddym さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 11分 です。

tonytakada92による依頼 2016/09/21 06:07:40 閲覧 1151回
残り時間: 終了

既に一部お送りしている本社から共有された動画の素材はダウンロードして確認して貰えましたでしょうか?
データは全部で3ファイルあります。 音源だけのデータ、動画RAWデータは2種類あります。確認用の比較的軽い容量のモノと実際に編集作業が出来る高解像度の重いモノです。重いデータは7GBもあり、素材のデータチェックが未だ終っていません。先行して既にお送りしている軽い方のデータで、今回素材を再編集してくれる会社の担当の方との打ち合わせを先に初めていただくのが良いと思います。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/21 06:39:15に投稿されました
Have you downloaded and checked the material of the moving picture that was shared whose part had already been sent from main office? There are 3 files for data. There are the data only for sound and 2 types for the raw data of the moving picture. They are the one that is relatively light for checking and heavy one whose resolution is high where we can edit. The heavy one has 7 giga bite and material of the data has not been checked yet. It is a good idea that you talk with a person in charge of editing the material again this time first by using the light one we had already sent to you.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/21 07:18:16に投稿されました
Have you downloaded and checked the material of video shared by the headquarters that I partially sent?
There are 3 data. Only sound data, and 2 RAW video data. One is light data for checking, and another is heavy and high resolution as it is editable. The heavy data is 7GB, and I haven't done checking the material yet. I think it is better to have meeting with the staff from the company in charge of re-editing the material with the light data I have sent in advance..
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/21 07:19:04に投稿されました
Have you had a chance to download and confirm the movie material shared from the headquarters I have partially sent you? There are three data in total: one with the sound data only, and the two others with movie raw data. The one comes with relatively light capacity for confirmation and the other one comes with heavy high resolution for performing the actual editorial work. The heavy data is 7GB and the material's data check has not been finished yet. I would suggest you to start a meeting with the person in charge of the company who is re editing the material for this occasion.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ちょっとした海外支社との情報交換のメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。