Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この商品はサイズがやや大きい上、木製でとても繊細で壊れやすいため、 慎重かつ厳重に梱包する必要があります。梱包後の大きさ、重量が 通常の航空便で送れる範囲...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 pandatraduction さん angel5 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

tgvicektxによる依頼 2016/09/16 05:25:00 閲覧 2179回
残り時間: 終了

この商品はサイズがやや大きい上、木製でとても繊細で壊れやすいため、
慎重かつ厳重に梱包する必要があります。梱包後の大きさ、重量が
通常の航空便で送れる範囲を超えてしまいEMSで送る他方法がないため、送料が高額になりますことご理解頂ければ幸いです。オークションですので開始価格は低額に抑えておりますので是非ご検討下さい。また商品Aについては買い手都合でのキャンセル手続を行いましたのでご確認下さい。
今回は条件が折り合いませんでしたが、今後お取引の機会があればまた是非宜しくお願いします。

This product needs packing delicately and carefully as it is slightly big, wooden and fragile. I hope you will understand why the amount of the shipment charges has become so high: there is no other option to send the product on EMS because the size and weight of this product after being packed have gone beyond what we can send on ordinary air mail services. Please consider your purchase of this product as the initial price of this product is low in the auction. And regarding Product A, I have had a cancellation procedure due to the convenience of the buyer, so please confirm it as well. As we have not reached an agreement this time, I hope we will have further trading in the future. Thank you.

クライアント

備考

原文に忠実でなくとも、意訳して頂いて構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。