Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] この議論の中で、もっとも興味深い部分は、すべてのポケストップが友好的に「英語への翻訳」で名付けられたわけではない、という事実です。もし、実際にポケストップ...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん choisungkwon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 434文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

hayato1015による依頼 2016/09/08 00:42:47 閲覧 2973回
残り時間: 終了

The most interesting part of the discussion is the fact that not all PokeStops are named in a “translate to English” friendly manner. If there is indeed a system that tracks PokeStop names and influences Lure spawns, the discrepancy and the inability to translate particular language constructs into English could explain why this was not detected earlier.

The research is ongoing, we’ll keep you updated as new info becomes available.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/09/08 00:52:09に投稿されました
この議論の中で、もっとも興味深い部分は、すべてのポケストップが友好的に「英語への翻訳」で名付けられたわけではない、という事実です。もし、実際にポケストップの名前とルアーモジュールが呼び寄せるポケモンへの影響を管理・監視するシステムが組み込まれているならば、特定の言語構造を英語に翻訳する際の食い違い、もしくはそもそも翻訳できないことが、なぜこの傾向がもっと早期に判明しなかったのか、を説明することになりそうです。

この研究はまだ継続中であり、新しい情報が得られ次第、更新した情報をお伝えしようと思います。
★★★☆☆ 3.0/1
choisungkwon
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/08 01:11:21に投稿されました
議論の中で一番興味深い点はすべてのポケストップが翻訳しやすいように命名されているということです。もし本当にポケストップ名を追跡し、ルア―の再登場に影響するシステムがあるなら、特定の言語構造を英語に翻訳する能力の欠如が何故このようなことがもっと早く発見できなかったことの理由として考えられと思います。

研究は今も現在進行形で、新しい情報ができるとその都度連絡します。
★★★☆☆ 3.0/2
choisungkwon
choisungkwon- 約8年前
誤字です。命名されているということです。 → 命名されてはいないということです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。