[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日のメールはあなたに誤解を与えました。私達は貴社の代理店になることが目的ではありません。添付ファイルを見て頂きたいが、「AS400」を貴社から直接購入し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

akihiko5552013による依頼 2016/08/30 19:37:33 閲覧 2030回
残り時間: 終了

昨日のメールはあなたに誤解を与えました。私達は貴社の代理店になることが目的ではありません。添付ファイルを見て頂きたいが、「AS400」を貴社から直接購入したいのです。「AS400」のパッケージを見るとEU諸国向け商品であることが分かります。私達はこの「AS400」を初めに50個購入したいです。支払いはPayPal希望です。私達はアメリカのオレゴンにも住所を持ってます。毎月定期的に購入しますので、是非、私達と直接取引してください。可能なら見積書を下さい。よろしくお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/30 19:43:00に投稿されました
The email of yesterday made you misunderstand. We are not going to be an agency of your company. We would like you to see the attached file, but would like to purchase "AS400" from your company directly. When I saw the package of "AS400", I found that it is an item for EU countries. We are going to purchase 50 "AS400" at first, and pay via Paypal. We also have address in Oregon, USA. As we will purchase regularly every month, would you do business with us directly? If you can, please send us an estimate. Thank you for your understanding and cooperation.
akihiko5552013さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/30 19:45:02に投稿されました
The e-mail article which I sent to you yesterday confused you. Our objective is not to be your business agency. I would like you to review the attached file, but I would like to buy "AS400" directly from you. We can see that "AS400" is the item targeted to the countries of EU as the package shows. We would like to buy 50 pieces of "AS400" at first. We would like to make payment by way of PayPal. We also have our address in Oregon, US. As we will periodically make purchase every month, can you please deal with us directly? If possible, can you please make and send a quotation to us? I appreciate your help.
akihiko5552013さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

AS400は商品の型番

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。