Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ネックの形状は、本人のオリジナルは触ったことがないのでわかりませんが 最近のシグネチャーモデルよりしっかりとした(少し太い感じ)握りになっています。 本人...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん nieain さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/08/27 17:54:02 閲覧 1108回
残り時間: 終了

ネックの形状は、本人のオリジナルは触ったことがないのでわかりませんが
最近のシグネチャーモデルよりしっかりとした(少し太い感じ)握りになっています。
本人のオリジナルは相当ネックが太いとも聞きますがそこまでではありません。
グリップ感はしっかりしています。
Guildはもともと本人監修の元でこのモデルを作ってきた実績がありますのでネックにもその影響が表れていると思われます。

また、ボディーのサインは本人直筆のものです
前オーナーによると、本人がサインした個体を苦労して入手したとのことです

I have never touched that person's original one so I don't know the form of neck, but grip feels firm (little thick) than recent signature models. I heard that the original had real thick neck, but this one is not that thick.
Grip really feels firm.
Guild originally made this model upon supervision of the original person, so I think the neck has such influence on it.

Also, the body has real autograph of that person.
According to the previous owner, it was hard to get the piece signed by the original person.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。