Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 倉庫の品質管理はどうなっているんですか? ドイツにFBA倉庫から製品を送っていただきましたが添付のような画像が来ました。 お客様が仰られるには、上下セット...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 ka28310 さん mayumits さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

watanosatoによる依頼 2016/08/25 09:33:23 閲覧 2009回
残り時間: 終了

倉庫の品質管理はどうなっているんですか?
ドイツにFBA倉庫から製品を送っていただきましたが添付のような画像が来ました。
お客様が仰られるには、上下セットのズボンだけしか入ってなく、さらに袋に入ってなく製品に直接シールが貼ってあったそうです。
恐らく前日くらいにフランスから返品があったようですが、その際に上着だけ抜き取られて、不完全な状態で返品されたのではないかと考えています。
全額返金されているようなので、それは諦めますがせめて不良品として処理して欲しかったです。

弊社SKU:

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/25 09:41:19に投稿されました
Can you tell me how you manage the quality of the warehouse?
You sent your product from FBA warehouse to Germany, but I received a the picture attached.
According to the customer, only the trousers out of the set of the jacket and the trousers are included, the trousers were not in the bag and the seal was put directly on the trousers.
I just guess that the item had been sent back from France on the previous day after the jacket was taken off from the set, and the incomplete item was delivered to Germany.
As it seems that a full refund has been made, I will give up complaining that, but I wish you would have treated the item as a defective item.

Our SKU:
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/08/25 09:53:57に投稿されました
How does the quality management at the warehouse?
The product sent to Germany from the FBA warehouse, and I received the attached picture.
According to the customer, only the pants was delivered which should be a top and bottom set, and it was not in a bag and the sticker was put on it directly.
I suspected that it was returned from France the day before or so, the jacket had been picked out at that time and then returned it as the incomplete package.
The customer received a full refund, so I give up to ask you to send the jacket, but I wanted you to handle it as the imperfect product.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。