[日本語から英語への翻訳依頼] バッグのラージサイズ10個はまだ届いていないですし、 携帯ケースは間違ったサイズが混じっていて、点検するのに非常に時間がかかりました。 さらに今回、インボ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん hhanyu7 さん scintillar さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

mono49による依頼 2016/08/13 04:21:26 閲覧 1201回
残り時間: 終了

バッグのラージサイズ10個はまだ届いていないですし、
携帯ケースは間違ったサイズが混じっていて、点検するのに非常に時間がかかりました。
さらに今回、インボイスをもらいお金を払ってから突然、ケースの値段を2ドル値上げされ、
ヨガマットの350ドルの返金がたった6台追加されるだけで無かったことにされようとしています。あまりにもフェアじゃないです。


こちらを例えば12ドルで売るとしても6ドルのアマゾン手数料がかかります。
送料を含めても7ドル以下にしていただかないと卸価格にはならないですよ。

I have not received 10 bags in large size yet, and cell phone cases in wrong sizes were included, taking me a lot of time to check.
Furthermore, the price of the cell phone case has suddenly been raised by $2 since I paid for the last invoice. A refund of $350 for yoga mats seems not to happen at all by adding only 6 units. This is not fair.

Let's say, I would sell this at $12 and then an Amazon handling fee is $6.
If you don't sell it to me at less than $7 including a shipping cost, it is impossible to sell; such wholesale price is unviable.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。