[日本語から英語への翻訳依頼] 私には時間がないので、今回の商品に関してはこのままで構いません。ただし、約束してください。今後、私が貴店から商品を購入したときには、以前送ってもらった「B...

この日本語から英語への翻訳依頼は newlands さん gonkei555 さん haru さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

katakoriskullによる依頼 2011/09/10 00:44:56 閲覧 1362回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私には時間がないので、今回の商品に関してはこのままで構いません。ただし、約束してください。今後、私が貴店から商品を購入したときには、以前送ってもらった「BUNNY HUG」のように素晴らしい状態の商品を送ってください。数日後、またひとつ商品を購入する予定なので宜しく。

newlands
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/10 00:52:47に投稿されました
As I have no time, about this case of item, you can keep this up. But please promise, from now on, when I bought items from your store, please send me what is in totally nice condition such as "BUNNY HUG" once you sent me before. Several days after, I'm planning to buy another item. Best regards.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/10 01:11:08に投稿されました
As I don't have much time, I am happy to leave things as they are with regard to the latest item that I purchased from you. However, I want you to make me a promise. When I buy things from you in the future, I want them to be in as excellent condition as I found with all the products prior to "BUNNY HUG". I am actually planning to buy something else from you in a few days so I hope you will be able to agree to this.
haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/10 01:13:56に投稿されました
I don't have time for that so it is fine just like this about this item. But promise me to send wonderful condition item like "BUNNY HUG" you sent me before, if I purchase items from your shop from now on. I will planning to purchase an item again a few days later so please mind it. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。