Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 疑ってしまい申し訳ありません。実は、本来の住所が米国など他国にありながら注文商品をインドへ送付させそのままだまし取る詐欺が多発しており、日本人販売者が大勢...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん sujiko さん yzf5979 さん mayumits さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tgvicektxによる依頼 2016/07/31 16:51:42 閲覧 3088回
残り時間: 終了

疑ってしまい申し訳ありません。実は、本来の住所が米国など他国にありながら注文商品をインドへ送付させそのままだまし取る詐欺が多発しており、日本人販売者が大勢被害にあっており、何度か確認させて頂きました。サイト登録上の住所と実際の発送先が同じなので問題ないでしょう。
また発送の準備は既に行いました。やはりEMSが最も安価で確実な方法です。またAは盆提灯という物で、先祖の魂を迎えるため8月(地域により7月)に、家に飾るものです。電源を入れると本体部がくるくる回りきれいに光る仕組です。

Sorry for doubting. Actually, there have many frauds having ordered items sent to India while registered address is in US or other country, and as many Japanese sellers faced huge damage, I checked several times. There should be no problem as registered address on the website is same as delivery address.
Also, I already prepared shipment. After all, EMS is the most reasonable and reliable way. Additionally, A is Bon festival lantern to be decorated in August (in July depending on area) to welcome souls of ancestor. When you turn on the power, main unit rotates and lights up neatly.

クライアント

備考

原文に忠実でなくとも、意訳していただいて構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。