Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 素早い返信ありがとう 顧客は夏のシーズンなので少しでも早い修理を要求しています その為Vacation中との事で申し訳ないですが可能であれば少しでも早い発...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

hirok2323による依頼 2016/07/30 19:32:16 閲覧 1172回
残り時間: 終了

素早い返信ありがとう
顧客は夏のシーズンなので少しでも早い修理を要求しています
その為Vacation中との事で申し訳ないですが可能であれば少しでも早い発送をお願いします
※メーカーから取寄せる場合に追加コストを払うことで短縮出来る場合その費用も負担します
国際便はDHL又はFedExの一番早いオプションを使って下さい
※輸送コストより納期優先で

12個ではなく数量を減らした場合、出荷を早めることが出来るなら教えて下さい
※最低2個必要

休暇中に申し訳ありません
以上、よろしくおねがいします

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/30 19:39:26に投稿されました
Thank you for your prompt reply.
As it is a summer season, the customer requests repair as early as possible even a little.
For this reason, I hate to ask you while you are on vacation, would you send it as early as possible if you can?
*If you have to obtain from manufacturer and you can receive it earlier by paying additional cost, I will pay for it.
Regarding international delivery, please use the earliest one at DHL or Federal Express.
*Priority is put not on transportation cost but on delivery period.

In case where the volume is not 12 pieces but the volume is reduced and send them earlier, please inform me.

I apologize to ask you while you are on vacation.
I appreciate your understanding and cooperation.
hirok2323さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/30 19:40:14に投稿されました
Thank you for your prompt reply.
The client demands the fastest fix since it's summer season.
I'm sorry to ask you this during your vacation but would it be possible to ship it as soon as possible?
*if you can shorten the time paying, I will pay for it too.
Please use the fastest shipping option DHL or FedEx.
*shipping is the priority over the shipping fee.

If reducing the quantity not 12 and it makes it able to ship faster,let me know.
*I need at least 2.

I'm sorry for.the inconvenience caused you during your vacation.
Thank you in advance.
hirok2323さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。