Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 1.問題を製造会社と確認してください。この不具合を有する製品また問題は、製造会社が原因に違いありません。 2.新しい電池が必要です。 3.はい、このレ...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さん sira-24 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 705文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

kazu31による依頼 2016/07/23 20:12:05 閲覧 2111回
残り時間: 終了

1. please check with the manufacture the problem. im sure that this defective product or problem came out from the manufacture.
2. allso i need to get new battery as well.
3. yes im 90% sure if you can get this receiver unit its will solve the problem
4. as i told you before when i got the unit i need to take it to tecnician to do he replacing (me cant do it), so i will ask from you to give me back only the money i will pay for it (I believe that the cost of the repair will not be expensive)
5. in the case you didnt find the unit i would like to get a full refund. after all I received a defective product, not working and i spend a lot of time to understand what the problem.

i hope you undearstand me

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/07/23 20:25:42に投稿されました
1.問題を製造会社と確認してください。この不具合を有する製品また問題は、製造会社が原因に違いありません。
2.新しい電池が必要です。
3.はい、このレシーバーのユニットを入手するとこの問題が解決することを90%確信しています。
4.以前お知らせしたように、ユニットを入手後、テクニッシャンへ持って行き、取り換えてもらいます(私はこれをできません)。そこで、本品の値段のみを返金してください(修理費は高額ではないと思います)。
5.ユニットが見つからない場合、全額返金してください。いずれにせよ問題がある製品を受け取り、問題の究明に多大な時間をかけましたので。

ご理解いただければ幸甚です。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/07/23 20:33:46に投稿されました
1.
製造元と問題を確認してください。この欠陥商品は製造元からきたものだと確信しております。
2.
新しい電池も必要です。
3.
はい、問題が解決するまでにこのレシーバーユニットが手に入るのは確実です。
4.
以前もお話したように、ユニットが手元にきたら修理のために技術者にもっていかなければなりませんので、あなたに修理の金額のみ請求させていただきます。(そこまで高額になることはありません。)
5.
ユニットを見つけられない場合は、全額返金を希望します。欠陥商品を受け取り、なにが原因だったのか解決するために時間をかなり費やしています。

ご理解いただければと思います。
★★★★☆ 4.0/2
sira-24
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/07/23 20:58:30に投稿されました
1.問題は製造者と問い合わせください。この欠陥品あるいは問題は製造時点から発生したと確信しています。
2.そして、新しい交換電池も必要です。
3.この受信装置を提供すれば、問題がほとんど解決できると90%確信しています。
4.この前言ったように、装置するときに別途専門家を呼んでかわりに装置してもらう必要はありました(自分ができないので)。なので、その料金はあなたに請求することにします(高くはないと思います)。
5.また、あなたが装置を見つけなかった場合、仕方がなく全額払い戻しをお願いします。とにかく、私が受け取った商品は動作せずに欠陥品です。この問題を理解するのに時間もかかりました。

ご了承ください。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。