[英語から日本語への翻訳依頼] (塗料用のシンナーは、私がこれまでも使ってきた塗料(再生に使う自然乾燥するLDCペイント)にはあまり適合しません。) 塗料はビニール生地に浸透し、実際にビ...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 688文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/07/22 14:07:41 閲覧 2597回
残り時間: 終了

( Paint thinner is not good for the type of paint I use and always used(air dry LDC paint made for reborns) The paint soaks into the vinyl, and actually stains the vinyl, then when if you put paint remover, or paint thinner on it it turns the vinyl orange. the opposite color is green, which tones down orange. I am going to try and find you a powder to tone that color down, then you don't have to send her to me. You just brush it on. I will pay for it and send it to you. Please give me a few days to try and find it and send it to you in Japan. If that doesn't work, you can send me the head, but I don't think I can do anymore that you will be able to, with the vinyl already stained

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/07/22 14:19:22に投稿されました
(塗料用のシンナーは、私がこれまでも使ってきた塗料(再生に使う自然乾燥するLDCペイント)にはあまり適合しません。) 塗料はビニール生地に浸透し、実際にビニールに染料を残し、塗料除去剤を使ったとき、または塗装用のシンナーを使ったときに、ビニールをオレンジ色に変色させ、反対側が緑色になるため、オレンジの発色を低下させます。私は色落としに使えるパウダーをあなたのために探してみます。そうすればあなたはお人形の彼女を私に送付する必要がなくなりますものね。パウダーを使って磨けばいいだけになります。私が代金を払ってパウダーをあなたにお送りします。パウダーを探して入手し、日本にいるあなたに送付するためにもう何日か下さい。もしそれでうまくいかなければ、お人形の頭の部分を私に送ってください。しかし、もうビニールに染みができて着色されているため、あなたがパウダーを使って、ご自身でできることより多くのことを、私も実施して差し上げられないのではないかと思います。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/07/22 14:30:03に投稿されました
塗料用シンナーは私が使用しているそしていつも使用していた(色の再生用に作られた自然乾燥LDC塗料)種類の塗料には合いません。ビニールに塗料がしみ込んでおり、実際には染みがついています。そして塗料のリムーバーか塗料用シンナーを使用すると、ビニールがオレンジ色になってしまいます。反対色は緑ですが、オレンジ色を薄めます。私は染色を薄めるために粉末剤を何とか見つけるつもりですので、ビニールを私に送っていただく必要はありません。あなたはビニールの上にはけで薄く塗れば良いのです。粉末剤を購入してあなたにお送りします。数日いただけますでしょうか。そうすれば粉末剤を何とか探し、見つけ次第日本にお送りいたします。もしうまく機能しない場合には、私にヘッド部分をお送りください。ですがこれ以上私にできる事はないと思います。ビニールには既に染みがついていますので。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。