ご連絡ありがとうございます
日本でもイギリスのユーロ離脱関連ニュースが多く放送されています。先行き見通しがきかない様子ですが、皆さんがアイデアと結束力でより大きく成長していくことを信じています。
8月9日の件ですが、もちろん喜んで会いに行きます。
以前一緒に面会した通訳のaさんには早速通訳をお願いしましたのでまた一緒に伺います。
つきましては3つ質問があります。
1:8月9日の面会時間は何時頃が都合が良いですか?
私は何時でも構いません。
2:場所は私が準備しますが、個室は必要でしょうか?
Thank you for your contact.
The EU issue is the topic which everyone is speaking about in Japan as well.
It can not be predicted in the future but I believe that you all are going to get together to grow up.
Regarding to the matter in August 9th, I'm happy to go to meet you.
I will contact a who was the previous interrupter so we will go together.
I have 3 questions.
1, what time is your convenient time for the meeting on August 9th? Any time will be fine for me.
2, I will get a place but do you need a private room?
3:今回の来日目的を可能な限りで良いので教えていただけないでしょうか?
せっかくお会いできる貴重な時間をできる限り有効に使いたいので、来日目的にあった資料を準備したいのです。
前回提示した資料に関してや、来日目的に沿った質問を事前にください
作成時間と、aさんとの打ち合わせも必要ですので、お忙しいとは思いますができるだけ早めにご返答ください
3: Could you please let us know about the purpose of your visit if you can tell us?
We would like waste any minutes of you when seeing you so we like to be prepared
and we want the materials and handout to fit for your visit.
We are very glad If we can have your questions on the materials and purpose of your visit in advance.
It will be highly appreciated if you can give us these information as soon as possible since it will take
us time to make documents and we also have to have a meeting with Mr. a.