[日本語から英語への翻訳依頼] 裏側のツマミを動かすと、腕や耳がバタバタと動きます。 ぜんまい仕掛けの動くバッジです。 天板や足の角は丸く加工されていてぶつかった時もケガをしにくくなっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 tharagavverug さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 46分 です。

akawineによる依頼 2016/07/03 11:52:37 閲覧 2475回
残り時間: 終了

裏側のツマミを動かすと、腕や耳がバタバタと動きます。
ぜんまい仕掛けの動くバッジです。

天板や足の角は丸く加工されていてぶつかった時もケガをしにくくなっています。
5cmの継脚があるので高さ調節も簡単!

空間部高さ33cm(継脚をはめた状態で)
天板厚:約30mm 
材質天板:オーク柄化粧繊維板(UV塗装)※ハニカム構造
幕板・脚部:天然木 フレーム:MDF
510W石英管ヒーター

実際にお送りするこたつはこたつ単体の写真のものです。布団セットの写真で使われているものとは色合いが多少違います。

tharagavverug
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/07/03 14:39:00に投稿されました
A spring-driven dynamic badge,
whose arms and ears flap when you switch the knob at the back.

Unlikely to hurt you even if you hit because of the rounded corners of the top board and feet.
Easy to adjust the height with attached leg extenders of 5cm!

Height under the top board: 33cm (with leg extenders)
Thickness of the top board: approximately 30mm
Materials
Top board: Oak pattern fiberboard (UV-coated) *Honeycomb structure
Frieze boards and legs: Natural wood
Frames: MDF
510W quartz tube heater

The kotatsu to deliver is shown in the photo of a kotatsu alone. It is a little different in hue from one shown in the photo with futon.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/03 12:32:12に投稿されました
On turning the knob of the back side, the arm and ears flap around.
It is the behaving badge of clockwork.

Tabletop and the corner of the leg are processed roundly and it doesn't easily hurt when you stub.
There are 5cm tandem legs and it is easy to adjust the height of the table!

The height of the space is 33cm (in the condition of framing tandem legs.
The thickness of the tabletop: about 30mm
Material of tabletop: oak pattern painted fiberboard (UV coating) *honeycomb structure
Modesty panel/leg part : natural wood frame :MDF
510W Silica tube heater
We will actually send Kotatsu, which is simple one and that of the photo. The Kotatsu's photo using in the bedding set has different color from the actual one.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

上の2行がバッジ、以降はこたつの商品説明です。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。