Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 大変長らくお待たせいたしました。 先ほどオフィスにギターが届きましたので、写真を何枚か送ります。 全体的にクリーニングをしましたので外観はとても綺麗です...
翻訳依頼文
大変長らくお待たせいたしました。
先ほどオフィスにギターが届きましたので、写真を何枚か送ります。
全体的にクリーニングをしましたので外観はとても綺麗です。
フレットは9割ほど残っています。へこみはどのポジションにもありません。
弦高、チューニングともに完璧です。
金属部分は以前に比べて輝きが増しました。しかし、PUの塗装剥げは少し残っています。
もし気にって頂けたら、先に請求書を送ってもよろしいですか?
それとも先に商品をお送りして、後に請求しますか?
是非ご検討下さい。
先ほどオフィスにギターが届きましたので、写真を何枚か送ります。
全体的にクリーニングをしましたので外観はとても綺麗です。
フレットは9割ほど残っています。へこみはどのポジションにもありません。
弦高、チューニングともに完璧です。
金属部分は以前に比べて輝きが増しました。しかし、PUの塗装剥げは少し残っています。
もし気にって頂けたら、先に請求書を送ってもよろしいですか?
それとも先に商品をお送りして、後に請求しますか?
是非ご検討下さい。
marukome
さんによる翻訳
I am sorry to have kept you waiting for so long.
We have just received the guitar to our office, so we will send you some pictures.
We cleaned them on the whole, so they look very good.
The fret has about 90% left. There is no dent in any position.
Both the string height and tuning are perfect.
The metal parts look more shiny than before. However, Pu has some discolored parts left.
If you like them, is it OK to send you an invoice in advance?
Or, should I first send you the item , and ask for payment later?
Please give it a consideration.
We have just received the guitar to our office, so we will send you some pictures.
We cleaned them on the whole, so they look very good.
The fret has about 90% left. There is no dent in any position.
Both the string height and tuning are perfect.
The metal parts look more shiny than before. However, Pu has some discolored parts left.
If you like them, is it OK to send you an invoice in advance?
Or, should I first send you the item , and ask for payment later?
Please give it a consideration.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 230文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,070円
- 翻訳時間
- 6分
フリーランサー
marukome
Starter (High)
Six-year experience in translation. Resident of Tokyo. Translate English and ...