[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 倖田來未プロデュースカラーコンタクトレンズ「loveil ラヴェール」マンスリータイプが新発売! “瞳の事を考えた、快適な装用感のマンスリーレンズ” ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は jessie8546 さん souyou さん ef29 さん xxximbunny さん ailing-mana さん rowena1029 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1242文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/06/23 11:52:14 閲覧 4586回
残り時間: 終了

倖田來未プロデュースカラーコンタクトレンズ「loveil ラヴェール」マンスリータイプが新発売!

“瞳の事を考えた、快適な装用感のマンスリーレンズ”

倖田來未によるデザインプロデュースloveilより待望のマンスリータイプが新発売!!
高含水レンズで目の負担を軽減し、つけ心地の良さを追求。
毎日の必需品だからこそ品質にこだわり、快適に瞳のおしゃれを楽しんでいただける
レンズが完成いたしました!! 是非お試しください♪

幸田来未推出的月抛型美瞳"loveil"新出售!

呵护您的眼睛,舒适性月抛型美瞳“

新出售由幸田来未设计推出的,loveil期待已久的月抛型产品!
高含水镜片减轻眼球负担、追求使用的舒适感。
正因为是每日的必需品所以更要追求高品质,我们终于做出了可以让您享受舒适美瞳的镜片!!请一定要尝试一下喔♪


【loveilマンスリーおすすめポイント】

POINT1.たっぷりの酸素を瞳に通す
酸素を通しやすいレンズ素材で、充血の原因にもなる酸素不足を防ぎます。

POINT2.うるおいレンズで瞳に優しい
含水率55%の高含水レンズなので、瞳に優しくフィットします。

POINT3.なめらかな着け心地
レンズに水分をたくさん含んでいるので、やさしい装用感が持続します。

【推荐loveil月抛型的理由】
理由1.可以通过大量的氧气
我们使用的是方便氧气通过的镜片素材,因此可以预防由于氧气不足引起的充血。

理由2.滋润型镜片呵护您的眼睛
我们使用的是含水率达55%的高含水镜片,因此可以使眼睛更舒适、镜片更贴合。

理由3.光滑的使用感
我们使镜片的含水量处于较高水准,因此舒适的使用感会更持久。

Point4.使いやすい価格設定
1日あたり、約103円(税抜・度なし1箱2枚入)なので、コスパを気にするヘビーユーザーにもおすすめ。

【高含水レンズとは】
コンタクトレンズに含まれている水分の割合が50%以上のものを「高含水レンズ」と呼びます。
含水率が高いと水分を多く含んでいる為、瞳への馴染みやすさや酸素透過率
(コンタクトレンズがどれくらい酸素を多く通すことができるのかを数値化したもの)は高くなります。

Point4. 设定亲民价格
每一天相当於大约103日圆(未税抜・无时限 1箱2片装),推荐在意 CP值的人使用。

【何谓高含水镜片】
隐形镜片所含的水分比例达50%以上者称为「高含水镜片」。
因为含水率高所以富含水分,所以不刺激眼瞳以及氧气穿透率(隐形眼镜可以让多少氧气通过的数值)高。

瞳に酸素が届きやすいことによって、長時間使用しても充血しにくいと言われてます。


■商品概要

カラーはMidnight umber(ミッドナイトアンバー)※倖田來未デザインプロデュースレンズ、
Silky beige(シルキーベージュ)、Couture brown(クチュールブラウン)の3色展開♪

<Midnight umber ミッドナイトアンバー> 
グリーンとブラウンがMIXされた、スモーキーなブラウン。

通过使氧气可以轻松到达眼睛,长时间使用也不容易充血。

■商品概要

颜色有Midnight umber※幸田来未设计退出的镜片、
Silky beige、Couture brown这三色♪

<Midnight umber> 
将绿色和棕色混合而成的烟熏棕色。

<Silky beige シルキーベージュ> 
鮮やかなベージュの3トーンで抜け感のある瞳に。



<Couture brown クチュールブラウン> 
ふわっと瞳に溶けこむ、こだわりのナチュラル発色。



【loveilブランドコンセプト】

恋を求める女性らしさを惹きだし、瞳から愛を語りかけます。
~Love is told by the eye~

<Silky beige 丝绸米> 
鲜明的3种米色调,让眼睛在​​华丽的眼妆中带有自然的感觉。



<Couture brown 时尚棕>
轻柔地和眼睛融合,散发出一种讲究的自然色。



【loveil品牌概念】

诱发出想要恋爱的女人味,从眼睛诉说爱意。
~Love is told by the eye~

ご購入はこちらから♪
■オフィシャルサイト:http://www.loveil.jp
■販売チャネル:loveilオフィシャルショッピングサイトhttp://www.loveil.jp Luvlit(ラブリット)http://luvlit.jp
その他コンタクトレンズ専門店、眼鏡店、ドン・キホーテ、ドラッグストアなど順次展開
(一部取り扱いがない店舗がございます。)

请从这里购买♪
■官网:http://www.loveil.jp
■出售渠道:loveil官网http://www.loveil.jp Luvlit http://luvlit.jp
逐步在其他隐形眼镜专卖店、眼镜店、堂吉诃德、药妆店等推广
(有一部分店铺不出售。)

お問い合わせ先
■住所:株式会社T-Garden 東京都渋谷区渋谷3-27-11祐真ビル新館5F
■TEL:0120-1123-04(平日10:00~19:00) E-MAIL:toiawase@loveil.jp

咨询
■地址:株式会社T-Garden 东京涩谷区涩谷3-27-11祐真大楼新馆5F
■TEL:0120-1123-04(平日10:00~19:00) E-MAIL:toiawase@loveil.jp

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。