Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 【見出し】 「おさんぽMAP」に倖田來未さんからのおすすめスポットが登場! 【本文】 いつもHello KYOTOアプリをご利用いただき有り難うございま...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は woobigirl さん sunag_4 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 286文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/06/23 10:19:20 閲覧 2608回
残り時間: 終了

【見出し】
「おさんぽMAP」に倖田來未さんからのおすすめスポットが登場!

【本文】
いつもHello KYOTOアプリをご利用いただき有り難うございます。

「Hello KYOTO」オフィシャルアンバサダーの倖田來未さんより、京都市内のおすすめスポットをご紹介いただきました。
子供の頃から慣れ親しんだ場所や地元のおすすめスポットなど、京都出身の倖田來未さんならではの通なスポットをコメント付きで掲載!

sunag_4
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/06/23 10:47:28に投稿されました
【제목】
「산보MAP(원제 : おさんぽMAP)」에 코다 쿠미의 추천 장소가 등장!

【본문】
항상 Hello KYOTO어플리케이션을 사용해 주셔서 감사합니다.

「Hello KYOTO」공식 대사인 코다 쿠미씨가 교토 시내의 추천 장소를 소개 해 주셨습니다.
어린 시절부터 익숙한 장소나 출신 고장의 추천 장소 등, 교토 출신인 코다 쿠미씨만의 장소를 정통한 코멘트와 함께 게재!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
woobigirl
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/06/23 10:32:36に投稿されました
【타이틀】코다쿠미씨가 추천하는 스팟이 등장!
【본문】 언제나 Hello KYOTO어플을 이용해주셔서 감사합니다.
「Hello KYOTO」홍보대사인 코다쿠미씨가 교토의 추천스팟을 소개해주셨습니다.
어릴때부터 봐 온 익숙한 장소와 현지의 추천스팟등, 교토출신의 코다쿠미씨가 추천해주는 스팟에 감상도 함께!

「おさんぽMAP(Walking Map)」メニューより「著名人のオススメ」をご覧ください!

倖田來未オフィシャルウェブサイト
http://rhythmzone.net/koda/

woobigirl
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/06/23 10:33:24に投稿されました
「おさんぽMAP(Walking Map)」메뉴에서 「著名人のオススメ」를 봐주세요!

코다쿠미씨 공식웹사이트
http://rhythmzone.net/koda/
sunag_4
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/06/23 10:49:00に投稿されました
「산보MAP(원제 : おさんぽMAP)의(Walking Map)」메뉴에서 「유명인 추천」을 보십시오!

코다 쿠미 오피셜 웹 사이트
http://rhythmzone.net/koda/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。