Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ご購入ありがとうございます。 誠に申し訳ございません。 日本から出荷後に関税か手数料が発生いたしました。 関税と手数料はドイツに到着してから発生する...
翻訳依頼文
ご購入ありがとうございます。
誠に申し訳ございません。
日本から出荷後に関税か手数料が発生いたしました。
関税と手数料はドイツに到着してから発生する場合があるので
発送時にはわかりません。
商品代金から€9.40を返金致します。
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
心よりお詫び申し上げます。
誠に申し訳ございません。
日本から出荷後に関税か手数料が発生いたしました。
関税と手数料はドイツに到着してから発生する場合があるので
発送時にはわかりません。
商品代金から€9.40を返金致します。
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
心よりお詫び申し上げます。
shimauma
さんによる翻訳
Vielen Dank für Ihren Einkauf.
Es tut uns wirklich leid.
Nach dem Absenden des Artikels von Japan wurde eine Zoll oder eine Gebühr erhoben.
Es gibt Fälle, in denen Zoll oder Gebühr erhoben wird, nachdem der Artikel in Deutschland eingetroffen ist.
Deshalb wissen wir das nicht vor dem Absenden.
Wir werden €9.40 zurückerstatten.
Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten.
Bitte entschuldigen Sie die Umstände.
Wir entschuldigen uns herzlich dafür.
Es tut uns wirklich leid.
Nach dem Absenden des Artikels von Japan wurde eine Zoll oder eine Gebühr erhoben.
Es gibt Fälle, in denen Zoll oder Gebühr erhoben wird, nachdem der Artikel in Deutschland eingetroffen ist.
Deshalb wissen wir das nicht vor dem Absenden.
Wir werden €9.40 zurückerstatten.
Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten.
Bitte entschuldigen Sie die Umstände.
Wir entschuldigen uns herzlich dafür.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 140文字
- 翻訳言語
- 日本語 → ドイツ語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,260円
- 翻訳時間
- 約5時間
フリーランサー
shimauma
Starter (High)
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...