Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回私たちの販売パフォーマンスが基準を下回ってしまいました。 私たちは短期間に複数のネガティブフィードバックを受けました。 その理由と、今後の対策を報告します。

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん atsuko-s さん sujiko さん hannie_01 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 725文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

kazuhiroによる依頼 2016/06/20 19:03:52 閲覧 1673回
残り時間: 終了

今回私たちの販売パフォーマンスが基準を下回ってしまいました。
私たちは短期間に複数のネガティブフィードバックを受けました。
その理由と、今後の対策を報告します。

Our selling performance is down the standard.
We received a few negative feedbacks in a short terms.
I'll report the reason and the counter measurement for the future.

①違う商品を送ってしまった。
こちらの問題については、在庫管理を徹底します。
作成したインベントリーファイルに誤りがあり、それに気づかずにアップロードしてしまった。
自社で作ったファイル作成ツールと在庫管理システムをチェックします。
在庫管理システムは現在新しく作り直していますので、それが完成したら間違いはなくなると考えます。
また、商品を発送する際に、目視でのチェックを強化します。
スタッフへのマニュアルを作り直し、違う商品を送らないように注意します。

1 I sent a different product.
I will provide through the management of the stock against this problem.
I uploaded the inventory file, which I mistook to make, without notice.
I will check the file making tool by ourselves and the storage management system.
Since I remake the storage management system newly, I think I won't mistake when it completes.
Also, I will strengthen to check by visual contact when I ship the product.
I will be careful of not missending the different product by remaking the manual to the staff.


②商品が届かない。
こちらはエコノミーシッピングのため、配送遅延が起こることがありますが、可能な限り早い配達方法に変更します。
また、心配するお客様に対して、もっと親身にフォローできるように、英語が堪能なスタッフを雇います。


③在庫切れによるキャンセル
こちらの問題も、①と同様に在庫管理を見直し、在庫切れ商品をリストしないように注意します。


④届いた商品にダメージがあった。
現在発送スタッフと話し合いを進めています。丁寧な梱包を徹底するよう指導しています。

2) The product hasn't been arrived.
Since this is an economy shipping, the delay may happen. We change the rapid delivery method if possible.
and, we will hire the staff, who speak English well, to follow them more empathetically for worrying customer.

3) Cancellation by out of stock
Regarding to this issue, I will have another look-at the storage management as the same of 1) and pay attention not to list the products out of stock.

4) The arrived product has got damaged.
We are going the meeting with shipping staff currently.
I provide direction to provide thorough to packing in a careful manner.

〇お客様からクレームや質問があった場合、より詳細な情報を提供できるように努力します。
理由なしに返金で処理することは、お客様に不快感を与えるため、お客様への対応を気を付けるように心がけます。


今回、たくさんのお客様にご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした。
今後は優良セラーになるため一つ一つの取引を誠実に行っていきます。
どうかもう一度販売のチャンスを与えていただきたいです。

よろしくお願いいたします。

If we receive claim and question from the customer, we will make an effort to provide information in more detail.
If we process refund without reason, it will make the customer uncomfortable. We will pay attention to handling of the customer.

We apologize to have caused an inconvenience to many customers this time.
We will handle each business conscientiously to be rated high as a seller in the future.
May we ask you to give us one more chance to sell?
We appreciate your understanding.

クライアント

備考

販売サイトに提出する反省文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。