Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 そして、ご返信遅くなり大変申し訳ありません。 当店は他の国の販売者様とも取引させて頂いてるので 定期的な購入は問題ありませ...
翻訳依頼文
ご連絡ありがとうございます。
そして、ご返信遅くなり大変申し訳ありません。
当店は他の国の販売者様とも取引させて頂いてるので
定期的な購入は問題ありません。
私の経験上ですが
状態と価格が合わない事が多々あります。
なので状態と価格の基準を頂けませんか?
それとcrossbodとはなんですか?
他の商品は全てご用意は可能です。
あとは金額が合うかどうかですね。
私は中古業者と提携していてかなり安く仕入れていますが
あなたの希望に合うかがわかりません。
あなたと取引できるを楽しみにしています。
そして、ご返信遅くなり大変申し訳ありません。
当店は他の国の販売者様とも取引させて頂いてるので
定期的な購入は問題ありません。
私の経験上ですが
状態と価格が合わない事が多々あります。
なので状態と価格の基準を頂けませんか?
それとcrossbodとはなんですか?
他の商品は全てご用意は可能です。
あとは金額が合うかどうかですね。
私は中古業者と提携していてかなり安く仕入れていますが
あなたの希望に合うかがわかりません。
あなたと取引できるを楽しみにしています。
bluejeans71
さんによる翻訳
Thank you for contacting me.
And I apologize for my late reply.
As we have trading with distributors in other nations, there is no problem
with the periodical purchase.
This is based on my experience and there are many cases in which the condition and price do not
match together with one another. So could I have the standard for the condition and price?
And what does crossbod mean?
We are ready for all the other products.
I wonder if the price will be okay.
While I purchase the goods relatively inexpensively via other
distributors for used goods, I am not sure if the price will meet your request.
We are looking forward to having a deal with you.
And I apologize for my late reply.
As we have trading with distributors in other nations, there is no problem
with the periodical purchase.
This is based on my experience and there are many cases in which the condition and price do not
match together with one another. So could I have the standard for the condition and price?
And what does crossbod mean?
We are ready for all the other products.
I wonder if the price will be okay.
While I purchase the goods relatively inexpensively via other
distributors for used goods, I am not sure if the price will meet your request.
We are looking forward to having a deal with you.