Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.顧客から流量計の注文がありました。商品の手配をお願いします。測定条件は添付のオーダーシートの通りです。 2.顧客から以下の要望がありました。対応でき...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

amespiによる依頼 2016/06/16 20:12:53 閲覧 1511回
残り時間: 終了

1.顧客から流量計の注文がありました。商品の手配をお願いします。測定条件は添付のオーダーシートの通りです。

2.顧客から以下の要望がありました。対応できますか?
商品より先にフィッティングだけ欲しい。(おそらく、流量計が届いてすぐに測定がしたいので、先にフィッティングを配管に溶接するのだと思います)

3.顧客の測定環境では添付の画像のように、比較用の流量計が配管前方に挿入されていますが、測定に影響はないですか?

必要な資料はこちらで用意してみます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/16 20:19:11に投稿されました
1. One of our customers has placed an order for flow monitor. Please arrange the item. Please refer to the order sheet as for the condition for measurement.

2. One of our customers has requested as below. Can you please address them?
We need the fitting only, before the item. (I guess that the customer probably want to measure right after the flow monitor arrives so that they would weld the fitting to the piping in advance,)

3. Under the customer's condition for measurement, as the picture attached shows, the flow monitor is inserted in front of the pipe layout for comparison purpose. Would it affect to the measurement?

I will try to prepare necessary documents by myself.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/06/16 20:25:26に投稿されました
1. A customer ordered a flowmeter. Please arrange it. The measurement condition is as you can see in the order sheet.
2. We had a request from the customer. Can you handle it?
I want some fitting before the product. (Probably he would like to measure as soon as he receives the flowmeter, and he will weld the fitting to the pipe.)
3. While the comparison flowmeter is inserted in the front of the pipe under the customer's measurement condition, does it affect the measurement?


I will arrange the necessary reference here.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。