Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] それぞれの商品について、AL列のセルに仕入値を入力してくれるとありがたい。 面倒なら、値段をメール文章で返信をくれても、別ファイルでもOK。 特に黄色...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん munemura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

konyagayamada0080による依頼 2016/06/16 17:49:40 閲覧 2448回
残り時間: 終了

それぞれの商品について、AL列のセルに仕入値を入力してくれるとありがたい。
面倒なら、値段をメール文章で返信をくれても、別ファイルでもOK。


特に黄色のセルの商品は値段を早く知りたい。


数量に応じて価格が変動するようならば、
●小ロット(数個)の購入単価
●最安値とその購入数量
を教えてほしい。



I列の「SQ」の数値が多いほど、日本でよく売れている商品。
T列が米国のebayの直近価格。
直近なので、現時点の価格よりは上下があるかもしれない。
V列は私の希望仕入値。

I would appreciate it if you could enter original cost for each item in the cells of AL rows. If it takes too much time, you can write the costs in your e-mail message or attach a file which says the costs.
Especially I want to know the costs in yellow cells as soon as possible.

If the costs change according to the quantity of items, please let me know * the original cost in case of small lots (a few items) , the lowest cost and how many items there are in the lowest cost.

The higher the SQ figure in I row, the more it sells in Japan. The figures in T rows are the latest prices in ebay in the United States. The current prices might have slightly changed, though.
The figures in V rows are original costs I want to buy with.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。