[日本語から英語への翻訳依頼] 発送は日本郵便を使います。 安価なアイテム(20ドル以下)は追跡番号は有りません 5ドルのオプションを申し付けます。 Economy Int'l Ship...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん ka28310 さん teddym さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

wxyz100tによる依頼 2016/06/15 11:22:22 閲覧 2151回
残り時間: 終了

発送は日本郵便を使います。
安価なアイテム(20ドル以下)は追跡番号は有りません
5ドルのオプションを申し付けます。
Economy Int'l ShippingはAiR便で発送いたします。
2週間~4週間で到着します。
到着が遅い場合 郵便局に保管されている
Standard Int'l ShippingはEMSで発送いたします。
1週間~2週間で到着します。

アイテムが破損して届いたら、必ず郵便局にそのことを伝えて下さい。
返金 又は 代替品の発送が遅くなります
その後 私達に連絡下さい

For shipment, I'm going to use Japan Post.
There will be no tracking number for cheap items (worth $20 or less).
I will offer a $5 option.
The Economy Int'l Shipping is for air shipment.
It will take about 2 to 4 weeks to arrive.
If it will take more those, it would be possible for items to be kept at a post office.
The Standard In'tl Shipping is EMS shipment.
It will take 1 to 2 weeks to arrive.

If items are damaged, please let a post office know about it.
A refund or replacement would take long.
After that, please let me know.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。