[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございました。 今後ともよろしくお願いします。一緒にビジネスができて嬉しいです。 サンプルとそのお見積りをいただければありがたいです。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chibbi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

mono49による依頼 2016/06/12 01:05:16 閲覧 880回
残り時間: 終了

メールありがとうございました。
今後ともよろしくお願いします。一緒にビジネスができて嬉しいです。

サンプルとそのお見積りをいただければありがたいです。
下記商品について、お見積りをお願いします。



1年でも半年でもOKなので、御社の商品につきまして
独占販売契約をおねがいできませんか?
フォーマットを用意します。もしくはそちらで独占契約書の雛形があれば
サインさせていだきます。
御社も楽天で販売しているのでお分かりでしょうが、販売ページを丁寧に作りこむのにどうしても必要です。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/12 01:13:13に投稿されました
Thank you for your email.
I'm happy to work with you. I am looking forward to us working together from now on.

It would be nice if you can provide me a sample and its estimate.
The item below is what I would like.

would you consider to make an exclusive contract for a year or even 6 months?
I will prepare a format. Or if you have a specific form, I will sign it.
You may know that it will be needed to make the selling page really good.
mono49さんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/12 01:39:24に投稿されました
Thank you for the mail.
I am looking for working with you and am happy doing business with you.

I'd appreciate it if you could estimate the sample.
Please give me the estimate on the products below.

May I ask you to do an exclusive sales contract regarding your products a year or even half a year?
I will have a format ready for you or I will be happy to sign up on your exclusive contract if you have a form.
You may understand since you sell through Rakuten, creating a sales page meticulously is absolutely necessary.
mono49さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。