Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 初めまして。私の名前は〇〇と言います。あなたのe-bayの出品商品をみて問い合わせを致しました。ずっと探していた商品なのですが、e-bayの価格よりも少し...

この日本語から英語への翻訳依頼は chibbi さん sujiko さん transcontinents さん masahiro_matsumoto さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

soundlikeによる依頼 2016/06/05 16:10:17 閲覧 1619回
残り時間: 終了

初めまして。私の名前は〇〇と言います。あなたのe-bayの出品商品をみて問い合わせを致しました。ずっと探していた商品なのですが、e-bayの価格よりも少しディスカウントして取引して頂けないでしょうか?良いお返事お待ちしております。同じような本があればまたあなたから購入したいと思います。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/05 16:16:33に投稿されました
Hello. My name is xx. I' m contacting you regarding the eBay item you listed. I've been looking for this item and am wondering if it would be possible for you to reduce the price of the time you listed on eBay? I hope hearing good news from you.
I'm thinking to purchase a similar book from you again if I have an opportunity.
chibbi
chibbi- 8年以上前
time はitemのスペルミスです。訂正しお詫びいたします。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/05 16:13:15に投稿されました
How do you do? I am xx. I am inquiring after the item you have listed at eBay. It is the item I was looking for for a long time. Would you give me a small discount from the price at eBay?
I am looking forward to your positive reply. If I find a similar book, I am going to purchase from you.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/05 16:13:05に投稿されました
Let me introduce myself. My name is ○○. I'm making an inquiry because I saw the item you listed on eBay. It's an item I had been looking for a long time, but will you give little discount from the price on eBay? I'll be waiting for your favorable reply. If there are similar books, I'd like to buy from you again.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/05 16:13:54に投稿されました
Nice to meet you. My name is ○○.
I am inquiring by your product selling in e-bay.
I am looking for it for the long time, but could you sell it to me with a little discount from the price of e-bay?
I am looking forward to getting your good answer. I will purchace again from you if I find similar books.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。