Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[スペイン語から日本語への翻訳依頼] やあおはよう 変更不可です 私は明らかにNikon Silicon Jacket Case Camouflage CF-CP002CMを利用で...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 teddym さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 474文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 40分 です。

routeによる依頼 2016/06/01 14:55:43 閲覧 2707回
残り時間: 終了

Hola, buen día.

No acepto el cambio.

Yo seleccione su anuncio y compre con ustedes porque aparentemente tenían disponible el articulo "Nikon Silicon Jacket Case Camouflage CF-CP002CM" aun quiero este articulo y me gustaría que me dieras otras alternativas para que yo lo obtenga.

Ahora que si no puedes darme el articulo "Nikon Silicon Jacket Case Camouflage CF-CP002CM" que por cierto ya te pague mejor devuélveme mi dinero inmediatamente.

Muchas gracias y espero tu respuesta.

teddym
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/06/01 16:35:17に投稿されました
やあおはよう

変更不可です

私は明らかにNikon Silicon Jacket Case Camouflage CF-CP002CMを利用できると広告にあったのであなた達を選んで買い、私はその商品が欲しいのに代わりの商品を私に手に入れたいと思いますか。

現在あなたがもしその商品Nikon Silicon Jacket Case Camouflage CF-CP002CMを提供できないならすでにあなたに支払っているのですぐに返金してください。

ありがとうございます そして あなたからの返信を待っています。
★★★★★ 5.0/1
route
route- 8年以上前
「私は明らかにNikon Silicon Jacket Case Camouflage CF-CP002CMを利用できると広告にあったのであなた達を選んで買い、私はその商品が欲しいのに代わりの商品を私に手に入れたいと思いますか。」の部分が理解しにくいのですが、この文章は代案の商品はいらないから返金をしてほしいという文章なのでしょうか?
teddym
teddym- 8年以上前
わかりにくい訳で申し訳ありません。冒頭に変更不可=代替案は受け入れられないと記載されているので代案の商品はいらないから返金をして欲しいという意味だと捉えています。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/06/01 15:52:29に投稿されました
こんにちは。

この変更は承ることができません。

あなたの宣伝を選択し購入しますが、購入可能な商品「シリコンジャケットケース ニコンCF-CP002CM camouflage」があり、いまでもまだ購入希望がありますので1つ購入したいので、代替案をいただけませんでしょうか。

支払いが終わっているこの商品を販売していただけないようであれば、すぐに返金してください。

宜しくお願い致します。
お返事をお待ちしております。
★★★★★ 5.0/1
route
route- 8年以上前
同じ質問で申し訳ないのですが、「あなたの宣伝を選択し購入しますが、購入可能な商品「シリコンジャケットケース ニコンCF-CP002CM camouflage」があり、いまでもまだ購入希望がありますので1つ購入したいので、代替案をいただけませんでしょうか。」の部分が理解しにくいのですが、この文章は代案の商品はいらないから返金をしてほしいという文章なのでしょうか?

クライアント

備考

正確なニュアンスが知りたいので丁寧な翻訳をお願い致します。

ここまでの経緯は、お客様から注文を頂いたのですが在庫切れだった為代わりの商品を提案しました。
それに対しての返信です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。