Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 6人づつ3つのチームに分かれ 簡単な自己紹介と最近ハマッている事を一人づつ話します その後、最近ハマッている事とxxxビジネスを掛け合わせて 新たなビジネ...
翻訳依頼文
6人づつ3つのチームに分かれ
簡単な自己紹介と最近ハマッている事を一人づつ話します
その後、最近ハマッている事とxxxビジネスを掛け合わせて
新たなビジネスアイデアを発想します
日本には世代を表す言葉がいくつかあります
ゆとり世代もその一つ
ゆとり世代の「ゆとり」は「ゆとり教育」に由来しています
参考にしているサービスが2つあります
Aは1つの記事に有識者が自分の意見をコメントできます
BはSNSのタイムライン上で自動的に動画が再生され
音が無くても字幕でニュースの意味が伝わります
簡単な自己紹介と最近ハマッている事を一人づつ話します
その後、最近ハマッている事とxxxビジネスを掛け合わせて
新たなビジネスアイデアを発想します
日本には世代を表す言葉がいくつかあります
ゆとり世代もその一つ
ゆとり世代の「ゆとり」は「ゆとり教育」に由来しています
参考にしているサービスが2つあります
Aは1つの記事に有識者が自分の意見をコメントできます
BはSNSのタイムライン上で自動的に動画が再生され
音が無くても字幕でニュースの意味が伝わります
bluejeans71
さんによる翻訳
Six people are divided into three teams and each one will give a self-introduction
and talk about what he/she is interested in now.
Then they link their interests with businesses; they think of new business ideas.
There are words reflecting each generation.
The "Loose Generation" is one of them; that "Looseness" derives from loose education in Japan.
There are two services as a reference.
A is where experts can have their opinions per article.
B is where videos are played automatically on the time line of SNS, and the content of the news
is conveyed via the subtitles without any sound.
and talk about what he/she is interested in now.
Then they link their interests with businesses; they think of new business ideas.
There are words reflecting each generation.
The "Loose Generation" is one of them; that "Looseness" derives from loose education in Japan.
There are two services as a reference.
A is where experts can have their opinions per article.
B is where videos are played automatically on the time line of SNS, and the content of the news
is conveyed via the subtitles without any sound.