Conyacサービス終了のお知らせ

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 並行輸入、ユーロ輸入、再輸入、魅力的に思えますが必ずしもそうとは限りません。 或る期間をおいて再々、とりわけ(ドイツの)隣国諸国から並行輸入した新車のメ...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 faultier さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 6575文字

setoyamaによる依頼 2016/05/30 10:54:40 閲覧 4268回
残り時間: 終了

Grauimport, Euro-Import, Re-Import – nicht alles Gold was glänzt
In regelmäßigen Abständen werden in den Medien immer mal wieder die Vorzüge von grau importierten Neuwagen vor allem aus den europäischen Nachbarstaaten angepriesen. Sicher ist die Aussicht, ein Schnäppchen zu machen und ein Fahrzeug fünfzehn, zwanzig oder vereinzelt noch mehr Prozent unter der in Deutschland geltenden unverbindlichen Preisempfehlung kaufen zu können, verlockend. Überführung, TÜV-Abnahme, Gewährleistung, Garantie, Ersatzteilversorgung? Das sei alles kein Problem, wird dem Interessenten suggeriert, der im Hinblick auf das vermeintliche Schnäppchen nur allzu gerne vorschnell auf solche Zusagen vertraut. Kann sein!

並行輸入、ユーロ輸入、再輸入、魅力的に思えますが必ずしもそうとは限りません。
或る期間をおいて再々、とりわけ(ドイツの)隣国諸国から並行輸入した新車のメリットをたたえる記事がメディアに登場します。確かに、自動車をドイツでの標準小売価格より15%、20%、あるいはたまに更に高いパーセント割安で買える、と言われれば魅力的です。
発送も、車検も、瑕疵修補も、保証も、パーツ供給も、全て何ら問題ない、と買い手は思いこまされます。買い手は、お買い得品とされる品を前にして、ついついそうした甘い言葉を信じてしまうのです。言葉は本当なのかも知れません。

Kann aber auch nicht sein!
Seien Sie vorsichtig, informieren Sie sich. Oft zeigt sich bei näherer Betrachtung durch einen Fachmann, dass das vermeintliche Schnäppchen mit erheblichen Nachteilen verbunden ist.
Die Definition von "Grauimporten" ist nicht ganz einheitlich. Wir verstehen darunter solche Importe, die unter Umgehung des autorisierten Vertragshandels stattfinden. Die Tätigkeit von Grauimporteuren zeichnet sich dadurch aus, dass Preisunterschiede, die in den verschiedenen Staaten existieren, ausgenutzt werden, um Gewinne zu erwirtschaften, die regelmäßig weit über denen des autorisierten Fabrikatshandels liegen.

しかし、本当ではないかも知れないのです!
お気を付け下さい。よくお調べ下さい。専門家がよくよく検討してみると、そうしたお買い得品とされるものには著しいデメリットがつきもの、ということがよくあるのです。
「並行輸入」の定義は完全に統一されたものはありません。私共は、正規ディーラーを迂回して行われる輸入のことと理解しています。並行輸入業者は、異なる国の間に存在する価格差を利用し、正規ディーラーの利益を通常遙かに上回る利益を得る行為を特徴としています。

Der Verkaufspreis der Fahrzeuge in den einzelnen Staaten der Welt richtet sich letztlich nach den allgemeinen Marktgegebenheiten, aber auch beispielsweise nach der konkreten Beschaffenheit und Ausstattung der Fahrzeuge, die in den einzelnen Ländern - auch innerhalb Europas - erheblich differieren können. So werden etwa die von den Versicherungen gewünschten elektronischen Wegfahrsperren durchaus nicht gleichermaßen in alle produzierten Fahrzeuge eingebaut, sondern nur in diejenigen, die für bestimmte Märkte (vor allem Deutschland) vorgesehen sind. Selbst wenn der Endverbraucher für das Fehlen von in Deutschland gesetzlich vorgeschriebenen Sicherheitsausstattungen (z.B.

世界各国の自動車の販売価格は、結局は一般的な市場情勢で決まりますが、例えば自動車の具体的なつくり、及びオプションによっても決まり、それは国ごとに、それもヨーロッパ内においても著しく異なる場合があるのです。例えば、保険会社からすれば望ましいとされるイモビライザーも、生産される全車両に装備されるわけではなく、特定の市場(特にドイツ)向けの車両においてのみ装備されています。
[訳者註: 次の文は中途で切れており、#4に続くと思われますので、#4の訳文にて反映させます。]

Leuchtweitenregulierung) eine (kostenpflichtige) behördliche Ausnahmegenehmigung erhalten sollte, so fehlt dem Fahrzeug eben doch diese Ausstattung, was alleine bereits einen Minderpreis von etwa 250 bis 500 Euro erklärt. Aber auch viele andere Ausstattungsdetails können von Markt zu Markt höchst unterschiedlich sein. ABS, Airbag und ESP sind nämlich nicht zwingend vorgeschrieben und daher auch nur in manchen Ländern der EU Bestandteil der Serienausstattung. So weisen beispielsweise die für den amerikanischen Markt produzierten Fahrzeuge oft völlig andere Bremsanlagen oder Reifen auf als die für den deutschen Markt bestimmten.

[訳者註: #3の最終文が中途で途切れており、#4の最初の文がその後続となりますので、ここでは#3の最終文の頭から和訳します。]
ドイツでは法的に必要と定められている安全装備(例えばヘッドライトの角度調整機能)が無い自動車の場合、最終消費者が(お金が掛かりますが)役所から例外許可をもらえたとしても、自動車にその機能が付いていないことには変わりないわけであり、そのこと一つが理由となって価格が約250~500ユーロ低いことの理由となります。しかしそれ以外の多くの細かいオプションも、市場ごとに極めて異なるのです。ABS、エアバッグ、ESCなどは義務化はされておらず、標準装備とされているのはEUの若干の国々においてだけなのです。なので、例えば米国市場向けに生産された自動車は、ドイツ市場向けの自動車とはしばしば全く異なるブレーキ装置やタイヤを有しているのです。

Des weiteren können die Motorleistung und das Abgasverhalten beispielsweise durch verschiedene Motormanagementsysteme höchst ungleich sein.

Weiterhin ist insbesondere in Ländern mit schwächerer Kaufkraft oft die Ausstattung eines Fahrzeugs - bei im übrigen gleicher Typenbezeichnung - sehr viel anders als in Deutschland, wo Merkmale wie elektrische Fensterheber, zahlreiche Airbags, ABS, Seitenaufprallschutz, ESP und vieles andere mehr schon zur Serienausstattung gehören. Ganz zu schweigen von modernen Fahrerassistenzsystemen wie Abstandregeltempomat, Notbremsassistent oder adaptiven Scheinwerfern.

更に、エンジン性能及び排ガス態様等もエンジンマネジメントシステムが異なることにより極めて異なっている可能性があります。
また、特に購買力が低い国々においては、型式が同じでもオプションがドイツとは大きく異なっており、ドイツではパワーウィンドウ、多数のエアバッグ、ABS、側面衝突強化機能、ESC等々多くが既に標準装備に含まれています。ましてや最新式の車間距離調整機能、衝突被害軽減ブレーキ、あるいはアダプティブ・ヘッドライトといったドライバーアシスタントシステムは言うまでもありません。

Bedauerlicherweise wird der Käufer, der sein Fahrzeug über den grauen Markt bezieht, nicht immer in vollem Umfang hierüber aufgeklärt.

Ein weiteres ganz erhebliches Problem liegt darin, dass der Käufer eines Grauimportes in aller Regel nicht feststellen kann, ob das Fahrzeug im Ausland bereits einmal zugelassen war, was schon aus Gründen der Besteuerung im Ausland sehr häufig der Fall ist. Bei den Preisvergleichen, die der Käufer anstellt, wäre deshalb in sehr vielen Fällen eher der Preis eines deutschen Gebrauchtwagens oder zumindest einer Tageszulassung als Maßstab anzunehmen und nicht der eines Neufahrzeugs.

そうしたことについて、自動車を並行輸入で買う人は、残念ながら常に洩れなく説明を受けているわけではありません。
更なる著しい問題は、並行輸入で買う自動車が外国において既に一度登録されたかどうかを買い手が確認する手立てが通常存在しないということです。税金面の理由から、外国において既に登録された可能性が非常に高いのです。従って、買い手が価格比較を行う場合は、多くの場合新車の価格と比べるのではなく、ドイツの中古車、又はせめて単日登録車の価格が基準となるでしょう。

Bei Berücksichtigung all dieser Umstände schmilzt bei einem zutreffenden Preisvergleich der vermeintliche Preisvorteil oft sehr stark zusammen.

Schließlich ist darauf hinzuweisen, dass der Hersteller bzw. Generalimporteur eines Kraftfahrzeugs gemeinsam mit seinen Fabrikatshändlern ganz erhebliche Kosten trägt, die sich der Grauimporteur spart, so dass letztlich schon aus diesem Grund mancher Preisvergleich ein schiefes Bild ergibt. So sorgt beispielsweise der Hersteller bzw. der Importeur dafür, dass seine Produkte mit Hilfe entsprechender Werbeaufwendungen in der Öffentlichkeit bekannt werden. Außerdem ermöglicht der Hersteller bzw. der Importeur durch höchst kostenaufwendige

こうした事情全てを検討しますと、適正に価格比較をした場合、お得と思われていた価格メリットは著しく縮小するのです。
最後に、自動車のメーカーないし輸入総代理店がディーラーと共に負担しているコストの多くを輸入代理業者は払わずに済ませており、既にこの理由からも価格比較は実像を反映していないのです。例えばメーカーないし輸入業者はそれなりに広告に費用を掛けて製品の知名度を上げる努力をしています。
[訳者註: 次の文は中途で切れており、#8に続くと思われますので、#8の訳文にて反映させます。]

Schulung des Werkstattpersonals der Markenhändler einen sachgerechten Kundendienst an den technisch immer komplexer werdenden Produkten. Zudem sorgen Hersteller, Generalimporteure und die jeweils angeschlossenen Fabrikatshändler für eine ständige Ersatzteilverfügbarkeit zugunsten des Verbrauchers. Die Händler halten geschulte Verkäufer, Ausstellungsräume sowie umfangreiches Prospektmaterial und vor allem die Möglichkeit zur Probefahrt bereit, ohne die dem Verbraucher eine sachgerechte Auswahl unter den verschiedenen Produkten kaum möglich wäre. Auch diese Liste ließe sich beliebig fortsetzen.

[訳者註: #7の最終文が中途で途切れており、#8の最初の文がその後続となりますので、ここでは#3の最終文の頭から和訳します。]
しかも、メーカーないし輸入業者は技術的に複雑になる一方の製品の適正なアフターサービスが可能となるように、極めて費用を掛けて正規ディーラーの修理工場のスタッフのトレーニングを行っています。加えて、メーカー、輸入総代理店及びそれぞれ連繋する正規ディーラーは、消費者の為に常時スペアパーツを供給できるようにしています。ディーラーは、トレーニングを受けた販売員、展示ルーム並びに大量のパンフレット類及びとりわけ試乗できる環境を整えており、様々の製品の中から適正に選ぶ為に消費者にとって試乗は欠かせないものです。これ以外にも、まだまだ挙げることができる点は多々あるのです。

Der graue Importeur bzw. Händler leistet nichts in dieser Richtung, sondern vertraut letztlich darauf, dass andere diese mit dem Verkauf verbundenen Kosten tragen, während er sich selbst ausschließlich auf die gewinnbringenden Teile des Geschäftes konzentriert.

Bezüglich der "Garantie" bei Neufahrzeugen ist zunächst einmal zwischen der kaufvertraglichen Haftung für Sachmängel zu unterscheiden, die sich nach dem Gesetz richtet und die der Verkäufer- also im Regelfall der Händler - zu erbringen hat, und der Garantie, die freiwillig vom Hersteller bzw. Generalimporteur abgegeben wird. Teilweise sind beide Formen gegenüber dem Kunden deckungsgleich, teilweise aber auch nicht, wobei einige Hersteller auch gar keine

並行輸入業者ないしディーラーは、そうした方面では何も行っておらず、他者がそうした販売コストを負担してくれるものとタカをくくり、自らはビジネスの利益を得る側に特化するのです。
新車の「保証」に関しては、まずは法の定めに従い売り手、つまり通常はディーラーが行うべき売買契約上の瑕疵修補責任と、メーカーないしは輸入総代理店が任意で申し出る保証とを区別して考えなければなりません。
[訳者註: 次の文は中途で切れており、#10に続くと思われますので、#10の訳文にて反映させます。]

Garantie geben. Für den Inhalt der Sachmangelhaftung sind in erster Linie maßgebend die gesetzlichen Bestimmungen des Landes, in dem der Gerichtsstand des Verkäufers liegt sowie der Wortlaut des zwischen Händler und Verbraucher abgeschlossenen Kaufvertrages. Hingegen sind für den Inhalt der Garantie des Herstellers seine diesbezüglichen Erklärungen und Bedingungen verbindlich, die üblicherweise auf den ersten Seiten des vom Vertragshändler abgestempelten Kundendienstscheckheftes abgedruckt sind.
Bei Fahrzeugen, die von einem Staat außerhalb Europas grau nach Deutschland importiert werden, kann daher die Sachmangelhaftung und Garantie völlig unterschiedlich von derjenigen in Deutschland ausfallen.

[訳者註: #9の最終文が中途で途切れており、#10の最初の文がその後続となりますので、ここでは#9の最終文の頭から和訳します。]
(保証の)これら両形式は、買い手にとっては一部全く同じ内容となることもあり、しかしそうならないこともあります。但し、全くそうした保証を申し出ないメーカーもあります。瑕疵修補責任の内容に関しては、まずは売り手の管轄裁判地がある国の法規並びにディーラーと消費者との間で取り交わした売買契約の文言に準拠します。他方、メーカーの(申し出る)保証の内容に関しては、メーカーがそれに関して表明したこと及び条件が拘束力を有し、それらは通常ディーラーのスタンプが押してあるサービス記録ノートの最初の(数)ページに掲載されています。
従って、ヨーロッパ以外の国からドイツに並行輸入された自動車の場合は、瑕疵修補責任及び保証はドイツにおける場合と全く異なる可能性があるのです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。