Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 弊社のヘルプチケットサポート制度は、10日後にこのチケット上で何の活動も見られないと、このチケットが、"解決済み"ステータスに移行します。まだこのチケット...

この英語から日本語への翻訳依頼は marukome さん shim80 さん ryojoetabei さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 596文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

satrianiによる依頼 2016/05/29 14:47:20 閲覧 4506回
残り時間: 終了

Our Help Ticket support system indicates no activity on this ticket in 10 days and is moving this Ticket to a “Resolved” status. If you believe the ticket is not resolved or have additional questions, please reply to this email and your ticket will be automatically reopened. If your request was resolved to your satisfaction, no response is necessary. In the absence of a reply, our system will automatically close this ticket after 48 hours.



Please note that this in no way affects any order(s) you may have in our system—this notification regards only customer service and support inquiries.

marukome
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/29 15:19:07に投稿されました
弊社のヘルプチケットサポート制度は、10日後にこのチケット上で何の活動も見られないと、このチケットが、"解決済み"ステータスに移行します。まだこのチケットが解決済みでない、もしくはさらに質問があれば、このメールに返信してください。そうしますと、自動的にあなたのチケットが、再開封されます。あなたの依頼したことが、解決し満足されていれば、返信の必要はありません。返信のない場合、弊社システムが自動的にこのチケットを48時間後にクローズします。

あなたが弊社のシステムでご注文されたものに関してこの件は、何の影響も与えないことをご留意ください。この通知は、カスタマーサービス及び問い合わせサポートに関したものです。
shim80
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/05/29 14:55:10に投稿されました
私たちのヘルプチケット支援システムは、 10日間でこのチケットをアクティブにしないと、チケットを「解決済み」ステータスに移行します。もしチケットが「解決」されていないと考えているか、追加の質問があれば、このメールに返信していただければ、チケットが自動的に再オープンされます。あなたの要求が満足裡に解決した場合、ご返信は必要ありません。返信がない場合は、私たちのシステムは自動的に48時間後にこのチケットを閉じます。



これが私たちのシステムに出したご注文にまったく影響しないことに気をつけて下さい。この通知は単に、顧客サービスとサポートへのお問い合わせに関するものです。
★★★★★ 5.0/1
ryojoetabei
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/05/29 15:23:30に投稿されました
我々のチケットサポートシステムは10日間このチケットに対して動きがないため、「解決」の状態に移行します。他に質問等ございましたら、このメールにご返信ください。チケットを自動的に表示されます。疑問が解決されたのであれば返信をする必要はございません。お返事がないようであれば、このシステムは48時間後に自動的に閉じます。

お客様が我々のシステム上で行っている他の注文には何の影響はございません。こちらの通知はお客様サービスとサポート調査にのみを対象としています。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。