Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] アンプの外装に損傷はありませんでした。 輸送中に球切れをして、さらに片側の音が歪んでしまうことなど ありえないと思いますが? 外傷がないなら運送会社へは何...
翻訳依頼文
アンプの外装に損傷はありませんでした。
輸送中に球切れをして、さらに片側の音が歪んでしまうことなど
ありえないと思いますが?
外傷がないなら運送会社へは何も言えません。
返金はしていただけませんか?
アンプを返品することはできません。
返送料がかなり高額ですので。
100$でも結構ですのでご返金いただけませんか?
大変残念です。
ご返金ありがとうございました。
輸送中に球切れをして、さらに片側の音が歪んでしまうことなど
ありえないと思いますが?
外傷がないなら運送会社へは何も言えません。
返金はしていただけませんか?
アンプを返品することはできません。
返送料がかなり高額ですので。
100$でも結構ですのでご返金いただけませんか?
大変残念です。
ご返金ありがとうございました。
bluejeans71
さんによる翻訳
There was no damage on the amplifier.
I think it unbelievable that the light becomes dead and the sound on one of the sides distorted
during the delivery.
I cannot complain anything to the delivery company unless there is obvious damage. Could I get
reimbursed?
I cannot return the amplifier as the charges are expensive.
Could you remit me 100 USD?
I am very sorry for this.
Thank you for remitting the money.
I think it unbelievable that the light becomes dead and the sound on one of the sides distorted
during the delivery.
I cannot complain anything to the delivery company unless there is obvious damage. Could I get
reimbursed?
I cannot return the amplifier as the charges are expensive.
Could you remit me 100 USD?
I am very sorry for this.
Thank you for remitting the money.